Литвек - электронная библиотека >> Эприлинн Пайк >> Любовная фантастика >> Миражи >> страница 63
подхватил его слова, как отчаянную молитву:

— Храни нас, Геката!

БЛАГОДАРНОСТЬ

В первую очередь я благодарю великолепных редакторов, Тару Вейкам и Эрику Шуссман, за то, что они всегда преподносят мои тексты в выгодном свете, а также замечательного агента Джоди Ример за… собственно, за то же самое! Спасибо вам за постоянство. Бесчисленные сотрудники издательства «Харпер», которых я даже не знаю по имени, — персональное спасибо каждому из вас за неустанную работу над этой книгой! Команда, представляющая мои интересы за рубежом, — Майя, Сесилия и Челси, ваши заслуги невозможно описать словами! Алек Шейн, бессменный ассистент моего агента, ваши рукописные пометки на моей почте всегда означают хорошие новости.

Сара, Сара, Сара, Кэрри, Сондра (теперь также известная под именем Сара) — без вас я бы сошла с ума. Спасибо за все!

Тетя Клеа, примите мою благодарность и извинения. Так вышло, что вы не упомянуты в разделе «Благодарность» в предыдущем томе! (Всему виной моя короткая память.) Спасибо, что позволили мне бессовестным образом украсть ваше имя. И не беспокойтесь, кроме имени, у вас с персонажем ничего общего! Все остальные, у кого я позаимствовала имена и фамилии: мистер Робисон, психолог в моей старшей школе, который помог мне получить диплом, несмотря на… определенные проблемы с успеваемостью, спасибо вам! Миссис Кейн — вы научили меня любить разную литературу. Я использовала вашу фамилию в книге в знак признательности; по сей день я бесконечно ценю ваши уроки. Аарон Мелтон, высококлассный риелтор, от которого главный напарник Тамани унаследовал имя и характер. Я же говорила, что сделаю это, а вы не верили! Ха! Спасибо Элизабет/LemonLight — первой, кто узнал меня в книжном магазине, — я знаю, что она это прочтет.

Кении — мои чувства не выразить словами. Ты моя самая надежная опора. Одри, Бреннан, Гидеон, Гвендолин — вы мои главные достижения. Моя семья — вы лучшая группа поддержки.

Спасибо вам!

Примечания

1

Пародия на название бестселлера Дейла Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей». (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Самайн (Сауин) — кельтский праздник перехода к зиме.

(обратно)

3

«Национальное общество почета» (National Honor Society) — поощрительная программа для учеников старшей школы в США.

(обратно)

4

Бал Сэйди Хокинс — неформальный бал в средней и старшей школах или колледже в США, на который девушки приглашают парней.

(обратно)

5

Дзуку — специальные частные школы в Японии, где уроки проводятся после обычной школы и на выходных.

(обратно)

6

Айдору — молодая и очень популярная звезда в Японии (от англ. idol).

(обратно)

7

Старлетками — молодая, подающая надежды звезда.

(обратно)

8

Ойншекс (гэл. уничижит, dinseach) — дура.

(обратно)

9

Бурре (гэл. burraidh) — тупица.

(обратно)

10

Один, два, три (гэл.).

(обратно)

11

Хикама (лат. pachyrhizus erosus) — травянистая лиана семейства бобовых, происходящая из Мексики и Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.

(обратно)

12

Такое (тако) — мексиканское блюдо, свернутая в трубочку или конвертиком лепешка из кукурузной муки с начинкой.

(обратно)

13

Катальпа (макаронное дерево) — род растений семейства бигнониевые, декоративное дерево.

(обратно)

14

Кинро канся но хи — День благодарности труду в Японии.

(обратно)

15

Оби — традиционный японский пояс.

(обратно)

16

Пуансеттия (молочай красивейший) — растение рода молочаев, вечнозеленый кустарник.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Макс Фрай - Лабиринт Мёнина - читать в Литвек