Литвек - электронная библиотека >> Дональд Бартельми и др. >> Современная проза и др. >> Современная американская новелла. 70—80-е годы: Сборник. >> страница 176
(антропологических стигматов).

(обратно)

5

Да покоится в мире (начало заупокойной молитвы). От Рождества Христова год… (лат.)

(обратно)

6

Один из трех районов Чикаго (Северный, Западный, Южный), отходящих от Петли, чикагской надземной дороги.

(обратно)

7

Университет в Чикаго, основан в 1898 г.

(обратно)

8

Университет в Эванстоне, неподалеку от Чикаго, основан в 1851 г.

(обратно)

9

Знаменитый американский бильярдист.

(обратно)

10

Евангелие от Иоанна 4:22.

(обратно)

11

Городок к северу от Чикаго.

(обратно)

12

Американский актер, исполнитель роли Йенси Кравата в фильме «Симаррон», рассказывающем о жизни первых переселенцев в Америке, — воплощение захватнического духа и предприимчивости.

(обратно)

13

Герой комиксов из полицейской жизни.

(обратно)

14

Выставка в честь столетия образования Чикаго.

(обратно)

15

Евангелие от Иоанна 1:5.

(обратно)

16

Городок около Чикаго.

(обратно)

17

Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский капельмейстер и композитор, прозванный «королем маршей».

(обратно)

18

Фирма, высылающая товары по почте.

(обратно)

19

Киото славится своими парковыми, дворцовыми, храмовыми ансамблями.

(обратно)

20

Имеется в виду пролив Лонг-Айленд, разделяющий северо-восточные и юго-восточные пригороды Нью-Йорка.

(обратно)

21

Герой романа В. Набокова «Лолита».

(обратно)

22

Официант, пожалуйста, еще раз «Уайлд тёрки» (франц.).

(обратно)

23

Хантеровский колледж в Нью-Йорке.

(обратно)

24

Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — главнокомандующий армии южан в Гражданской войне в США.

(обратно)

25

Грегори, Изабелла Августа (1852–1932) — драматург, участник литературного движения Ирландское Возрождение.

(обратно)

26

Стивенс, Джеймс (1882–1950) — поэт и романист.

(обратно)

27

Известная деятельница революционного движения в Ирландии.

(обратно)

28

С 1922 по 1928 г. Йитс был сенатором.

(обратно)

29

Так проходит мирская слава (лат.).

(обратно)

30

Перевод Д. Сильвестрова.

(обратно)

31

Имеется в виду история с двумя священниками — братьями Берриган, которые в знак протеста против войны во Вьетнаме облили поросячьей кровью колонны Капитолия.

(обратно)

32

Блуграсс — разновидность музыки «кантри».

(обратно)

33

Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр, в 1953–1961 гг. — президент США.

(обратно)

34

Речь идет об известных американских боксерах.

(обратно)

35

Одно из названий героина.

(обратно)

36

Детская опера-сказка немецкого композитора и педагога Э. Хумпердинка (1854–1921).

(обратно)

37

Лики, Луис Сеймур Бэзетт (1903–1972) — английский антрополог и археолог. Работал в Восточной Африке.

(обратно)

38

Хоган — индейское жилище в форме шатра.

(обратно)

39

Навахо — одно из наиболее многочисленных индейских племен в США. Резервации навахо расположены в штатах Аризона, Нью-Мексико, Юта.

(обратно)

40

БДИ (Бюро по делам индейцев) действует при федеральном министерстве внутренних дел.

(обратно)

41

Тетя (исп.).

(обратно)

42

Калье-Сапата и Калье-Идальго — улицы, названные именами вождей мексиканской революции.

(обратно)

43

Вид китайской борьбы типа каратэ.

(обратно)

44

Какой (исп.).

(обратно)

45

День памяти погибших в войнах, который отмечается в США 30 мая.

(обратно)

46

В масле (итал.).

(обратно)

47

Корабль, который в 1620 году привез из Англии в Америку первых поселенцев.

(обратно)

48

Имеется в виду популярный телефильм.

(обратно)

49

Празднование Дня независимости в США.

(обратно)

50

Смерть, Господь, смерть, смерть (исп.).

(обратно)