ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джералд Фрэнк Керш >> Триллер >> Ночь и город >> страница 81
(обратно)

22

Валентино Рудольф (1895–1926) — танцор и киноактер, прославился исполнением ролей героев-любовников в немых фильмах.

(обратно)

23

Графство на юго-востоке Англии.

(обратно)

24

Сигаретная карточка вкладывалась в пачку сигарет с целью рекламы; карточки выпускались в виде серии картинок по темам; их коллекционировали филокартисты.

(обратно)

25

Блюдо из бифштекса, почек или печенки, ломтиков бекона, сосисок; в качестве гарнира — помидоры, грибы, картофель.

(обратно)

26

Мера веса; при измерении веса человека и крупных животных равна 14 фунтам (6,35 кг).

(обратно)

27

Прием в вольной борьбе (ныне запрещенный) — захват ногами шеи или головы противника.

(обратно)

28

Первоначально словосочетание «агент ФБР» (G-man), возникшее в уголовном мире, имело негативную окраску, но в середине 30-х гг. печать, радио и кино начали восторженно повествовать о кровавых стычках между агентами ФБР и преступниками, и словосочетание быстро вошло в широкое употребление, утратив негативное значение.

(обратно)

29

Каракалла — римский император с 211 по 217 г.

(обратно)

30

Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

(обратно)

31

Крупная фармацевтическая компания, основанная в 1842 г., названная по имени основателя. Выпускает также предметы личной гигиены и косметические средства, фруктовые напитки, конфеты.

(обратно)

32

Название фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских одноименной компании.

(обратно)

33

Разг.: 25 фунтов стерлингов.

(обратно)

34

Мраморы Парфенона — коллекция античных скульптур в Британском музее; в нее входят части фриза Парфенона; скульптуры были вывезены из Афин в 1803 г. графом Элгином.

(обратно)

35

Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; учрежден в 1801 г.

(обратно)

36

Порт на северо-западе Бельгии.

(обратно)

37

Богарт Хамфри (1899–1957) — киноактер, прославившийся исполнением ролей бывалых, мужественных людей.

(обратно)

38

Фешенебельная лондонская гостиница на улице Олдуич.

(обратно)

39

Человек, который дает советы на скачках.

(обратно)

40

Игра слов: kitty — котенок и банк.

(обратно)