ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Константинович Тарасов - Технология жизни. Книга для героев - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Антон Толстых >> Исторический детектив и др. >> Ассорти Шерлока Холмса >> страница 42
впоследствии Холмс цитировал различных авторов. В частности, в «Тайне Боскомской долины» выясняется, что он читал Мередита.

(обратно)

51

Игра слов. Филин по-английски eagle-owl, т. е. буквально «орёл-сова». — А. Т.

(обратно)

52

Наглым (фр.).

(обратно)

53

Бисквитный торт с марципановой глазурью. На срезе образует жёлто-розовую шахматную клетку. — А. Т.

(обратно)

54

Неточная цитата из «Троих на прогулке».

(обратно)

55

Такая фраза впоследствии была использована в книге Кэтрин Коути «Добрая Старая Англия».

(обратно)

56

Имелось в виду то, что речь идёт не о кино, а о телевидении.

(обратно)

57

Высказывание Оскара Уайльда.

(обратно)

58

Дэвид Бёрк. — А. Т.

(обратно)

59

«Пляшущие человечки», «Убийство в Эбби-Грейндж», «Случай в интернате», «Шесть Наполеонов». — А. Т.

(обратно)

60

Шляпа, введенная в моду принцем Альбертом Эдуардом, будущим Эдуардом VII. Происходит от названия немецкого города Хомбург (ныне Бад-Хомбург), где находилась летняя резиденция Гогенцоллернов. — А. Т.

(обратно)

61

«Моя прекрасная леди». — А. Т.

(обратно)

62

Персонаж из «Венецианского купца». — А. Т.

(обратно)

63

Канадский актёр Реймонд Масси (1896–1983), сыгравший Холмса в «Пёстрой ленте» в 1931 году. — А. Т.

(обратно)

64

Эти слова были упомянуты Холмсом в разговоре с поверженным фон Борком (см. рассказ «Его прощальный поклон»). До публикации «Волшебства на Бейкер-стрит» никто не знал, что речь шла о конкретном высказывании.

(обратно)

65

Кларенс был больше и вместительнее брогама, который в свою очередь был больше кэба. В кларенсе могло с лёгкостью уместиться трое человек, например, в нём Холмс, Ватсон и мисс Морстен ехали к Тадеушу Шолто.

(обратно)

66

Труп (лат.).

(обратно)

67

Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».

(обратно)

68

Судебная газета (фр.).

(обратно)