Литвек - электронная библиотека >> Джеффри Дивер >> Триллер >> Брошенные тела >> страница 118
недель назад, сидя с Кейтом на заднем дворе его дома. Отчасти это была исповедь, отчасти извинение, отчасти просто разговор. Ее бывший муж, поначалу насторожившись, в итоге остался доволен услышанным. Удастся ли ей поговорить так же с мужем нынешним? Она очень на это надеялась.

Повисла пауза, вместившая несколько ударов ее сердца.

— Конечно, — наконец произнес он. — Дай мне только закончить с этой доской.

— Хорошо. Буду ждать тебя в нашем ресторане.

Грэм отвернулся, потом вдруг замер и снова посмотрел на нее, покачивая головой и хмурясь.

Помимо воли Бринн кивнула в ответ. Она поняла. Поняла все.

Грэма поначалу взволновало ее неожиданное появление. Импульсивно он принял приглашение, не зная на самом деле, чего от него ждать. Теперь же чувство реальности вернулось. А с ним и воспоминание о злости и боли, принесенных той апрельской ночью. И о месяцах, ее предварявших.

С чем бы ни пришла она к нему сегодня, его это уже не интересовало.

Ну, что ж, она не могла ни в малейшей степени винить его. Момент для разговора, который она планировала на сегодня, у них когда-то был, но ушел безвозвратно.

С изуродованным подбородком и натянутой кожей на щеке Бринн удалось жалкое подобие улыбки. Но прежде чем она успела сказать: «Что ж, тогда счастливо тебе», Грэм пояснил:

— Знаешь, я больше в тот ресторан не хожу. Открылось новое заведение в торговом центре. Кофе там гораздо лучше. И подают отличный горячий шоколад.

Она просияла.

— Где это?

— В нижнем ярусе, рядом с магазином «Сирс». Я буду там через десять минут.

Примечания

1

Один ярд = 0,914 м. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Речь идет о машине, двигатель которой способен работать на различных видах топлива.

(обратно)

3

Одна миля = 1,609 км.

(обратно)

4

Сокр. от метамфетамин.

(обратно)

5

Один фут = 0,305 м; один дюйм = 2,54 см.

(обратно)

6

«Милуоки Брюерз» — бейсбольная команда.

(обратно)

7

Один фунт = 0,454 кг.

(обратно)

8

Команда из лиги американского футбола.

(обратно)

9

Провинциальный шериф, персонаж американского комедийного сериала.

(обратно)

10

Сериал о работе полицейских криминалистов.

(обратно)

11

Сухогруз, затонувший в озере Верхнее в 1975 году.

(обратно)

12

Американская комедийная актриса, ведущая популярной телепередачи.

(обратно)

13

Trickster (англ.) — персонаж сказок и мифов многих народов, но особое распространение получил в бывших британских колониях Африки.

(обратно)

14

Католический университет в Чикаго.

(обратно)

15

Американская энергетическая корпорация, обанкротившаяся в 2001 году в результате махинаций ее руководства с финансовой отчетностью.

(обратно)

16

Министерство США, созданное в 2003 году после террористических актов 11 сентября 2001 года для координации деятельности всех правоохранительных органов страны.

(обратно)

17

Самая большая в мире сеть школ актерского мастерства, где готовят в основном исполнителей комедийных скетчей.

(обратно)

18

Мюзикл по одноименному роману Грегори Магвайера.

(обратно)

19

Город в штате Висконсин на берегу озера Мичиган.

(обратно)

20

Brindled (англ.) — пестрый, полосатый, пятнистый.

(обратно)

21

Мичиган.

(обратно)

22

Соответствует российскому размеру 37.

(обратно)

23

Грузопассажирский микроавтобус, выпускавшийся компанией «Форд» с 1961 года.

(обратно)

24

Традиционная процедура в США, где офицеры правоохранительных органов, производящие арест, обязаны зачитать стандартный текст с объяснением прав арестованного.

(обратно)

25

Марка пистолета.

(обратно)

26

Детские комиксы, позднее легшие в основу сценариев голливудских фильмов.

(обратно)

27

Пинта — мера объема жидкостей и сыпучих веществ, составляет примерно пол-литра.

(обратно)

28

«Ведьма из Блэр: курсовая с того света» — малобюджетный фильм ужасов, снятый независимыми американскими кинематографистами в 1999 году.

(обратно)

29

Украшенный цветами столб, вокруг которого 1 Мая по традиции танцуют в Англии и ее бывших колониях.

(обратно)

30

Chili con carne — мексиканское блюдо — мясо в остром соусе чили, тушенное с красной фасолью.

(обратно)

31

Американский документальный сериал о работе полиции и службы шерифов.

(обратно)

32

Разрешение на временное проживание и работу на территории Соединенных Штатов.

(обратно)

33

Известный трагический эпизод из американской истории. Группа переселенцев в 1846–1847 годах попала в снежный плен в горах Сьерра-Невады. Голодающие люди дошли до каннибализма.

(обратно)

34

Город, где расположена штаб-квартира американского информационного канала Си-эн-эн.

(обратно)

35

Телевизионное шоу, в котором голосованием зрителей определяется лучший в стране начинающий исполнитель.

(обратно)

36

Джеймс Гарнер — известный американский киноактер, ныне уже не снимающийся.

(обратно)

37

Добрый день (исп.).

(обратно)

38

Местный телеканал.

(обратно)