недель назад, сидя с Кейтом на заднем дворе его дома. Отчасти это была исповедь, отчасти извинение, отчасти просто разговор. Ее бывший муж, поначалу насторожившись, в итоге остался доволен услышанным. Удастся ли ей поговорить так же с мужем нынешним? Она очень на это надеялась.
Повисла пауза, вместившая несколько ударов ее сердца.
— Конечно, — наконец произнес он. — Дай мне только закончить с этой доской.
— Хорошо. Буду ждать тебя в нашем ресторане.
Грэм отвернулся, потом вдруг замер и снова посмотрел на нее, покачивая головой и хмурясь.
Помимо воли Бринн кивнула в ответ. Она поняла. Поняла все.
Грэма поначалу взволновало ее неожиданное появление. Импульсивно он принял приглашение, не зная на самом деле, чего от него ждать. Теперь же чувство реальности вернулось. А с ним и воспоминание о злости и боли, принесенных той апрельской ночью. И о месяцах, ее предварявших.
С чем бы ни пришла она к нему сегодня, его это уже не интересовало.
Ну, что ж, она не могла ни в малейшей степени винить его. Момент для разговора, который она планировала на сегодня, у них когда-то был, но ушел безвозвратно.
С изуродованным подбородком и натянутой кожей на щеке Бринн удалось жалкое подобие улыбки. Но прежде чем она успела сказать: «Что ж, тогда счастливо тебе», Грэм пояснил:
— Знаешь, я больше в тот ресторан не хожу. Открылось новое заведение в торговом центре. Кофе там гораздо лучше. И подают отличный горячий шоколад.
Она просияла.
— Где это?
— В нижнем ярусе, рядом с магазином «Сирс». Я буду там через десять минут.
Примечания
1
Один ярд = 0,914 м. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Речь идет о машине, двигатель которой способен работать на различных видах топлива.
(обратно)
3
Одна миля = 1,609 км.
(обратно)
4
Сокр. от метамфетамин.
(обратно)
5
Один фут = 0,305 м; один дюйм = 2,54 см.
(обратно)
6
«Милуоки Брюерз» — бейсбольная команда.
(обратно)
7
Один фунт = 0,454 кг.
(обратно)
8
Команда из лиги американского футбола.
(обратно)
9
Провинциальный шериф, персонаж американского комедийного сериала.
(обратно)
10
Сериал о работе полицейских криминалистов.
(обратно)
11
Сухогруз, затонувший в озере Верхнее в 1975 году.
(обратно)
12
Американская комедийная актриса, ведущая популярной телепередачи.
(обратно)
13
Trickster (англ.) — персонаж сказок и мифов многих народов, но особое распространение получил в бывших британских колониях Африки.
(обратно)
14
Католический университет в Чикаго.
(обратно)
15
Американская энергетическая корпорация, обанкротившаяся в 2001 году в результате махинаций ее руководства с финансовой отчетностью.
(обратно)
16
Министерство США, созданное в 2003 году после террористических актов 11 сентября 2001 года для координации деятельности всех правоохранительных органов страны.
(обратно)
17
Самая большая в мире сеть школ актерского мастерства, где готовят в основном исполнителей комедийных скетчей.
(обратно)
18
Мюзикл по одноименному роману Грегори Магвайера.
(обратно)
19
Город в штате Висконсин на берегу озера Мичиган.
(обратно)
20
Brindled (англ.) — пестрый, полосатый, пятнистый.
(обратно)
21
Мичиган.
(обратно)
22
Соответствует российскому размеру 37.
(обратно)
23
Грузопассажирский микроавтобус, выпускавшийся компанией «Форд» с 1961 года.
(обратно)
24
Традиционная процедура в США, где офицеры правоохранительных органов, производящие арест, обязаны зачитать стандартный текст с объяснением прав арестованного.
(обратно)
25
Марка пистолета.
(обратно)
26
Детские комиксы, позднее легшие в основу сценариев голливудских фильмов.
(обратно)
27
Пинта — мера объема жидкостей и сыпучих веществ, составляет примерно пол-литра.
(обратно)
28
«Ведьма из Блэр: курсовая с того света» — малобюджетный фильм ужасов, снятый независимыми американскими кинематографистами в 1999 году.
(обратно)
29
Украшенный цветами столб, вокруг которого 1 Мая по традиции танцуют в Англии и ее бывших колониях.
(обратно)
30
Chili con carne — мексиканское блюдо — мясо в остром соусе чили, тушенное с красной фасолью.
(обратно)
31
Американский документальный сериал о работе полиции и службы шерифов.
(обратно)
32
Разрешение на временное проживание и работу на территории Соединенных Штатов.
(обратно)
33
Известный трагический эпизод из американской истории. Группа переселенцев в 1846–1847 годах попала в снежный плен в горах Сьерра-Невады. Голодающие люди дошли до каннибализма.
(обратно)
34
Город, где расположена штаб-квартира американского информационного канала Си-эн-эн.
(обратно)
35
Телевизионное шоу, в котором голосованием зрителей определяется лучший в стране начинающий исполнитель.
(обратно)
36
Джеймс Гарнер — известный американский киноактер, ныне уже не снимающийся.
(обратно)
37
Добрый день (исп.).
(обратно)
38
Местный телеканал.
(обратно)