- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (60) »
от мистера Дерримера, с любовью.
Я подумал, что таким образом вполне сумею завоевать расположение дочери друга. В запасе оставалось еще две коробки, дабы время от времени освежать завоеванное расположение, а одну я отложил в качестве прощального дара.
Слуга сообщил, что мисс Уилмэй благодарит меня за подарок.
Глава II
Мы с Филиппом обедали вдвоем. Он много говорил, сыпал историями о бушменах и добытчиках алмазов, рассказал о них массу подробностей, но о себе не сообщил ничего. Я считал, что он дожидается, пока уйдут слуги. Но вот мы оставались наедине, а он по-прежнему повествовал о себе довольно скупо, и мне пришлось расспрашивать самому. Я узнал, что с женой они прожили вместе немногим больше года после рождения Уилмэй. Я допускал, что даже спустя десять лет после смерти жены Филиппу было тяжело вспоминать о том времени — так велика была горечь утраты. Однако он сам вернулся к этой теме после того, как мы расположились в библиотеке и закурили. — Почему ты не женишься? — спросил он меня. — Берта мне тоже твердит об этом. Берта, она же миссис Энтерланд, — моя мудрая и практичная сестра. Вот уже год, как она наслаждалась своим положением вдовы. Я иногда позволяю себе посмеиваться, рассказывая о Берте, да и при встрече с сестренкой не удерживаюсь от того, чтобы не поддеть ее. Она тоже не лезет за словом в карман. Но наши словесные перепалки — не что иное, как пикировки людей, искренне привязанных друг к другу. — Я могу ответить тебе так, как обычно отвечаю сестрице: удобного случая до сих пор не подворачивалось, — добавил я. — А вообще ты не против женитьбы? — Противники женитьбы обычно кончают тем, что женятся на горничных. Нет, я не против брака. Но мне уже тридцать два, я до сих пор удачно избегал брачных уз и в дальнейшем надеюсь не попадаться. В таком легкомысленном тоне мы болтали некоторое время. Внезапно он вполне серьезно, глядя куда-то в сторону, заявил: — Ты прав, никогда не женись. Влюбленный человек рискует многим. Он всегда будет помнить о том миге счастья, которое ему подарила женщина. Он захочет проклясть все на свете, умереть, но, возможно, ему придется продолжать жить. Не женись и не влюбляйся, Эдвард. Я не знал, что сказать ему в ответ. Повисла длинная пауза. — И еще… — нарушил он молчание. — Ты послал мне два письма, за которые я так и не поблагодарил тебя, дружище. А вот сейчас скажу: я признателен тебе за это и хотел бы… — Ладно, не надо. Я тебя понимаю. — Тогда не станем возвращаться к этой теме. Мы заговорили о другом, но беседа не клеилась. Лишь какое-то время спустя нам удалось найти приемлемую тему. — Ты помнишь, — сказал он, — я писал тебе об опалах? Я собирался сообщить тебе, что занимался добычей драгоценных камней. Когда я писал тебе письмо, передо мной на столе лежало драгоценностей на полторы тысячи фунтов! Но я вовсе не имел в виду вовлекать тебя в торговые сделки. — Насколько я могу судить, ты преуспел со своими камнями. Синден — результат. — Хорошо хоть, дом купил. Опалы сейчас стоят недорого, хотя в будущем их цена возрастет. Я занимался другими делами. Но не будем об этом. К сожалению, я отнюдь не так богат, как ты, и вынужден вкалывать. Нельзя же лишать Уилмэй всего того, чего ей, может быть, захочется. Увы, я далеко не так богат, как он считал. Я спросил его, давно ли он обосновался в Синдене. — Я здесь уже неделю, — ответил он. — А в Англии — полмесяца. Я нанял агента, который присмотрел для меня Синден, и, как только он телеграфировал, что купил поместье, переехал сюда. Меня это удивило. Дом, обстановка, мебель — все выглядело так, будто хозяин живет здесь давно. Я сказал ему об этом. Филипп объяснил, что ему повезло: он нашел людей, которые устроили все по его вкусу. А завтра он вместе с Уилмэй покажет мне поместье… — Расскажи мне об Уилмэй, — сказал я. — Какая она? Он улыбнулся и сказал, что я увижу сам. Я оглянулся. В дверях комнаты стояла она, Уилмэй. После первой встречи с ней минуло много лет, но то мгновение никогда не изгладится из моей памяти — белая фигурка в темном проеме двери. Уилмэй прошла в комнату. Она была в длинной белой ночной рубашечке. Маленькие, изящные ножки девочки были босы. Ее золотистые волосы свисали ниже пояса. Синие глаза устремились на меня. В одной руке она держала коробку конфет, а другую протянула перед собой. — Уилмэй, — сказал отец, — это — Эдвард, мистер Эдвард Дерример. Она, нисколько не смущаясь, пожала мне руку. — Называй меня просто дядя Эдвард, — поправил я Филиппа. — Дети обычно называют взрослых мужчин дядями. — Можно я буду называть вас Эдвардом? Мне не нравится слово «дядя». Оно как-то противно звучит. — Замечательно, зови меня Эдвардом. А мне как прикажешь тебя называть — Уилл[1]? — Что вы! — рассмеялась она. — Зовите меня Уилмэй. Она устроилась на низеньком стульчике, открыла подаренную мною лиловую коробку с конфетами. — Такая жара, мне никак не уснуть. Я подумала, зачем зря лежать, лучше спущусь к вам, а заодно и поблагодарю Эдварда за красивую коробку и конфеты. Откуда вы знаете, что я люблю конфеты? — Просто пришла в голову такая мысль. — Вот и хорошо сделала, что пришла. Смотрите, я уже съела почти целый ряд. И съем еще четыре штуки. Я пытался в разговоре с ней найти правильный тон, придавая своим словам оттенки одновременно заботы и назидания. Филипп наблюдал за нами с улыбкой. Я дерзнул предложить девочке закрыть коробку до следующего дня, сказав, что она заболеет. — Если от четырех конфеток можно заболеть, тогда съем только три. Так она и сделала. А потом сообщила, что, по словам отца, я прекрасный музыкант. Я возразил, мол, ее отец любого готов назвать музыкантом, кто сможет сыграть сонату Бетховена. Но Уилмэй и слушать меня не захотела. Она попросила: — Сыграйте для меня что-нибудь. Филипп поднялся, давая мне понять, что желание ребенка должно быть выполнено. — Пройдем в другую комнату, где фортепьяно, — сказал он. Инструмент был превосходный. — Его вчера настроили, — сказала Уилмэй. — От того человека пахло вином. Я сел за фортепьяно, еще не зная, что сыграть. Я решил, что детские песенки могли бы ей понравиться, и сыграл несколько. Когда я закончил, Уилмэй подошла к фортепьяно и сказала: — Вы это знаете? — Она напела мелодию марша из «Тангейзера». У нее был замечательный слух. — Знаю, — сказал я. — Сыграйте, пожалуйста. — Конечно, это не для фортепьяно, но я попробую. Если бы она попросила меня исполнить органную сонату Мендельсона на глиняной- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (60) »