Литвек - электронная библиотека >> Яцек Собота и др. >> Фэнтези: прочее и др. >> Польская фэнтези (сборник) >> страница 81
47 Ян III Собеский в 1673 году разгромил турок под Хочимом.

(обратно)

48

Улица Бисмарка (нем.).

(обратно)

49

Площадь Аденауэра (нем.).

(обратно)

50

Спортивный союз Остмарк (нем.).

(обратно)

51

Литвааа! (лит.)

(обратно)

52

Ручные гранаты (нем.).

(обратно)

53

Единственные оставшиеся из прежних девяти ворот Вильнюса. В Остробрамской часовне находится чудотворная икона Божьей Матери.

(обратно)

54

«Большой Баублис» — известный тысячелетний дуб в Литве (в Жмуди), поваленный в 1812 году. Упоминается А. Мицкевичем в «Пане Тадеуше».

(обратно)

55

«Погонь» — государственная эмблема старой Литвы, затем — Великого Княжества Литовского на красном поле, изображающая рыцаря на коне на скаку, в шлеме, с поднятым мечом в правой руке и щитом в левой, с двойным золотым крестом. «Погонь» была включена в общий польско-литовский герб, состоящий из Орла и «Погони».

(обратно)

56

страна (нем.).

(обратно)

57

Яцвенги —уничтоженный соседями либо рассеянный без следа немногочисленный, насчитывавший несколько десятков тысяч, народ прусско-литовских балтов, проживавший до конца XIII века между Бобром, Неманом, Легом и озерами Мамры и Снярдвы.

(обратно)

58

погранвойска (нем.).

(обратно)

59

Воздушно-десантная (англ.-амер.).

(обратно)

60

счетверенный пулемет (нем.).

(обратно)

61

Здесь: войне конец (англ.).

(обратно)

62

Прощай, оружие (англ.).

(обратно)

63

На Западном фронте без перемен (нем.).

(обратно)

64

разновидность бездымного пороха.

(обратно)

65

Книга... пища для ума (англ.).

(обратно)

66

Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб ― жиды (польск.).

(обратно)

67

Придурок (евр.).

(обратно)

68

Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал... (англ.).

(обратно)

69

Ругательство типа «Черт побери» (нем.).

(обратно)

70

Святое дерьмо (англ.).

(обратно)

71

Федеративная Республика (нем.).

(обратно)

72

врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).

(обратно)

73

работа (нем.).

(обратно)

74

Восточная Пруссия (нем.).

(обратно)

75

Деревообрабатывающий комбинат (нем.).

(обратно)

76

«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.

(обратно)

77

Вперед!!! С нами Бог! (нем.)

(обратно)

78

Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.)

(обратно)

79

Назад! Быстро назад! (нем.)

(обратно)

80

Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).

(обратно)

81

Дерьмо! (нем.)

(обратно)

82

Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).

(обратно)

83

Против судьбы не попрешь (англ.).

(обратно)

84

Фирма, выпускающая джинсы (англ.).

(обратно)

85

отец (нем. water).

(обратно)

86

Поняла? (ит.)

(обратно)

87

Да (um.).

(обратно)

88

Мы победим (англ.).

(обратно)

89

Жиды — вон! (нем.)

(обратно)

90

Бог простит (фр.).

(обратно)

91

Дерьмо (англ.).

(обратно)

92

Нет будущего (англ.).

(обратно)

93

Пока! (нем.)

(обратно)

94

До свидания (ит.).

(обратно)

95

Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.

© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.

(обратно)

96

Конец связи (англ.). Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

97

Подтверждение не требуется (англ.).

(обратно)

98

Прекратить огонь (англ.).

(обратно)

99

Персональную частоту (англ.).

(обратно)

100

End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.

(обратно)

101

не подтверждай (англ.).

(обратно)

102

Безусловная капитуляция (англ.).

(обратно)

103

Подтверждение и ответ (англ.).

(обратно)

104

До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).

(обратно)

105

Авторские придумки АС’а.

(обратно)

106

Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).

(обратно)

107

Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).

(обратно)

108

Спасайся кто может (ит.).

(обратно)

109

личный перевязочный пакет (англ.).

(обратно)

110

Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.

© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.

(обратно)

111

Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.

Тандарадай!

О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.
(обратно)

112

Под липами, у луга... (нем.)

(обратно)

113

В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)

(обратно)

114

«Под липами» (нем.).

(обратно)

115

«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).

(обратно)

116

«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).

(обратно)

117

«Трактат о магии» (фр.).

(обратно)

118

«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).

(обратно)

119

Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.

(обратно)

120

Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит