вариант имени Иаков (Яков).
(обратно)
[236] Высота горы Хиллаби, по современным измерениям, составляет 340 м.
(обратно)
[237] Обнаружилась истинная богиня (лат.).
(обратно)
[238] «Отмечаю этот день белым камешком» (лат.). — Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни.
(обратно)
[239] Марциал Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — римский поэт.
(обратно)
[240] Пусть жемчужина обозначает этот цвет (лат.).
(обратно)
[241] Старайся, чтобы ни один день не прошел без прекрасной критянки (лат).
(обратно)
[242] Стаций Публий Папиний (ок. 40 — ок. 95) — римский поэт.
(обратно)
[243] Обозначить день знаком критянки (лат.).
(обратно)
[244] Багамский пролив — имеется в виду Новый Багамский пролив (одно из названий Флоридского пролива).
(обратно)
[245] Печелийский залив — северо-западная акватория Желтого моря, между Шаньдунским и Квантунским полуостровами; современное название — залив Бохай (Бохайвань).
(обратно)
[246] Поднебесная империя — распространенное в прошлом среди европейцев название Китая.
(обратно)
[247] «Верь Роберту, испытавшему» (лат.) — цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт — это знаменитый Робер Сорбон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем. Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было: «Experto crede» («Испытавшему верь»; лат.). Это выражение впервые отмечено в «Энеиде» Вергилия и «Топике» Цицерона.
(обратно)
[248] Автор имеет в виду благородного, или атлантического, лосося (Salmo salar); северные его популяции известны у нас под именем семги; самки семги достигают полуметровой длины и весят до 40 кг.
(обратно)
[249] Видимо, речь идет о мерлане либо о морском налиме, потому что другие представители тресковых рыб (треска, пикша, сайда и навага) обитают значительно севернее. По образу жизни тресковые — донные рыбы и косяками («стаями») за кораблями не ходят.
(обратно)
[250] Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, у которой на каждой банке располагаются по два гребца.
(обратно)
[251] Линь — пеньковый трос толщиной до 25 мм.
(обратно)
[252] Крепить паруса — прихватывать их сезнями к реям, гафелям, мачтам и т. д.; в данном случае — крепить бом-брамсель (четвертый снизу парус) к бом-брам-стеньге (четвертому колену мачты).
(обратно)
[253] Грот — нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
(обратно)
[254] Грота-рей — нижний рей на грот-мачте, к которому крепится грот.
(обратно)
[255] Бом-кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди кливера.
(обратно)
[256] Крюйс-топсель — рейковый парус, который ставится на бизань-мачте.
(обратно)
[257] Салернская школа — первая светская медицинская школа, которая существовала в городе Салерно, что на юге Италии, в XI — XIII веках; преподавание в школе базировалось на достижениях древнегреческой и арабской медицины; большое значение придавалось опыту и наблюдениям.
(обратно)
[258] Достаточно спать шесть часов (лат). (Примеч. ред.)
(обратно)
[259] Юноше и старцу (лат). (Примеч. ред.)
(обратно)
[260] Семь — ленивому (лат). (Примеч. ред.)
(обратно)
[261] И никому не дозволяем восемь (лат). (Примеч. ред.)
(обратно)
[262] Фалинь — растительный трос, ввязанный в носовой или кормовой рым шлюпки; обычно служит для буксировки шлюпки.
(обратно)
[263] Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
(обратно)
[264] Брам-стеньга — рангоутное дерево, являющееся продолжением стеньги и идущее вверх от нее (второе наращение мачты). Бом-брам-стеньга — рангоутное дерево, являющееся продолжением брам-стеньги и идущее вверх от нее (третье наращение мачты).
(обратно)
[265] Фор-марсель — прямоугольный парус второго снизу ряда на фок-мачте.
(обратно)
[266] Оба кливера — то есть кливер и бом-кливер.
(обратно)
[267] Гитовы — снасти для подбирания парусов к мачте или рею перед их окончательной уборкой.
(обратно)
[268] Отдать паруса — отвязать сезни, которыми паруса закреплены.
(обратно)
[269] Брасы — снасти, прикрепляемые к нокам (оконечностям) реев и служащие для поворачивания реев вместе с парусом в горизонтальной плоскости.
(обратно)
[270] Лайнер — транспортное судно, совершающее регулярные рейсы между двумя определенными портами.
(обратно)
[271] Сезни — плетенки с косой на одном конце и очком на другом; в зависимости от назначения или места употребления сезни носят различные наименования.
(обратно)
[272] Гик — рангоутное дерево, одним концом прикрепляемое к нижней части мачты; по гику растягивается нижняя кромка паруса.
(обратно)
[273] Поставить судно лагом к волне — то есть поставить его бортом к фронту волны.
(обратно)
[274] Ликтрос — пеньковый несмоленый трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.
(обратно)
[275] Бакштаги — снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпок, боканцев и т. д.
(обратно)
[276] Ахтерштевень — основное крепление кормы судна; конструкция жестко связанная с кормовой частью киля.
(обратно)
[277] Пинта — англо-американская мера жидкостей; в Великобритании равна 0,57 литра, в США — 0,47 литра.
(обратно)
[278] Не дважды за то же; нельзя дважды взыскивать за одно и то же (лат.).
(обратно)