Литвек - электронная библиотека >> Марта Акоста >> Любовная фантастика >> Счастливый час в «Каса Дракула» >> страница 78
(обратно)

6

Задница (исп.).

(обратно)

7

Братишка (исп.).

(обратно)

8

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.

(обратно)

9

В британском английском это парадоксальное восклицание является эквивалентом выражений «надо же!» или «бог мой!» и обозначает удивление. Существуем мнение, что оно пришло из диалекта кокни.

(обратно)

10

До отвращения (лат.).

(обратно)

11

Популярная песня в исполнение группы «Виллидж Пипл», ставшая гимном англо-американского общественного движения YMCA (Young Men's Christian Association — Христианский союз молодежи).

(обратно)

12

Очень романтично (исп.).

(обратно)

13

Исйеляйся и выздоравливай, лягушонок. Если не сегодня, тогда завтра (исп.).

(обратно)

14

Алло (исп.).

(обратно)

15

Девочка (исп.).

(обратно)

16

Потанцуем и споем (исп.).

(обратно)

17

Заткнись! (исп.).

(обратно)

18

Сленговое выражение с негативной окраской, которое испаноговорящие латиноамериканцы используют для обозначения белого чистокровного американца или британца; прямого перевода не имеет.

(обратно)

19

«Лига плюща» (Lvy League) — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

(обратно)

20

Нельсон, Вили (род. 1933) — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

(обратно)

21

Объятие (исп.).

(обратно)

22

Дура (исп.).

(обратно)

23

Монк, Телониус (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, мастер импровизации.

(обратно)

24

Уайлдер, Лора Инголлз (1867–1957) — американская писательница, автор исторических книг для детей, посвященных жизни переселенцев на Диком Западе. Самая известная ее повесть — «Домик в прерии».

(обратно)

25

Один на один (исп.).

(обратно)

26

«Шарпер Имидж» (Sharper Image) — крупная американская компания, торгующая самыми разными товарами по каталогам через Интернет.

(обратно)

27

Кастро — район компактного проживания геев в Сан-Франциско.

(обратно)

28

Девочка (исп.).

(обратно)

29

Туфлях (исп.).

(обратно)

30

Сэм Клеменс (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) — настоящее имя американского писателя Марка Твена.

(обратно)

31

раз, два, три (фр.).

(обратно)

32

Шлепанцы (исп.).

(обратно)

33

Чоризо — испанская копченая колбаса с красным перцем.

(обратно)

34

Барбекю из собачатины (исп.).

(обратно)

35

Домику (исп.).

(обратно)

36

Остроты (фр.).

(обратно)

37

Слово (фр.).

(обратно)

38

Очень приятно (исп.).

(обратно)

39

Очень рада (исп.).

(обратно)

40

Кто знает? (исп.).

(обратно)

41

Плюс-минус (исп.).

(обратно)

42

Имеется в виду старая английская песенка «У старика Макдональда была ферма», с помощью которой дети учат названия животных.

(обратно)

43

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский ученый, журналист, издатель и политически деятель. Один из лидеров войны за независимость США.

(обратно)

44

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США.

(обратно)

45

Имеется в виду произведение американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) «Шлюпка в открытом море» (1898), считается лучшим американским рассказом всех времен.

(обратно)

46

Хабанеро (habanero), в букв. Переводе «гавайский» (исп.). Самая острая разновидность перца чили.

(обратно)

47

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Действие второе явление 1. Перевод М.Лозинского.

(обратно)

48

Бабуля (исп.).

(обратно)

49

Здравствуй (исп.).

(обратно)

50

Ретабло (retablo) — испанский и латиноамериканский вариант алтарного образа.

(обратно)

51

Не за что (исп.).

(обратно)

52

Старух (исп.).

(обратно)

53

В калифорнийском городе Котати ежегодно проводится фестиваль аккордеонистов.

(обратно)

54

Дорогая моя (исп.).

(обратно)

55

Песня из мюзикла Фредерика Лоу «Моя прекрасная леди»

(обратно)

56

Чивер, Джон (1912–1982) — американский писатель

(обратно)

57

Правильно esprit l'escalier. Буквально «остроумие на лестнице» (фр.). Соответствующее русскому «задним умом крепок».

(обратно)

58

Здесь: «коктейльное остроумие» (исп.).

(обратно)

59

«Добрая воля (Goodwill) — благотворительная организация, имеющая также сеть магазинов, где продают переданные в дар вещи.

(обратно)

60

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель и критик, один из крупнейших романистов и теоретиков англоязычной литературы.

(обратно)

61

Флан — открытый пирог с фруктовой начинкой, кремом или несладкой смесью.

(обратно)

62

Чрезвычайно престижная международная стипендия, которая с 1903 г. Ежегодно присуждается не только за интеллектуальные, но и за личные качества кандидата. Названа в честь Сесила Джона Родса (1853–1902), южноафриканского магната и политика, который основал ее перед самой своей смертью. Стипендиаты получают право на обучение в Оксфордском университете в течение 2–3 лет. Обычно позднее они становятся выдающимися политическими и общественными деятелями.

(обратно)

63

«Скандальная свадьба» (The Philadelphia Story») — кинокомедия, получившая в 1941 г. два «Оскара».

(обратно)

64

Остроумие плохого путешествия (исп.).

(обратно)

65

остроумие небес (исп.).

(обратно)

66

Д.М. (M.D. — Doctor of Medicine) — доктор медицины: степень свидетельствующая о законченном высшем медицинском образовании.

(обратно)

67

«Я останусь в живых» (I Will Survive) — популярная песня, впервые исполненная Глорией Гейнор в 1978 г.

(обратно)

68

Гуакамоле — мексиканский густой соус из растертой мякоти авокадо. Обычно его едят с любыми чипсами и