ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Григорьевич Литвак - Найди точку опоры, переверни свой мир - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Фридман - Вы или вас: профессиональная эксплуатация подчиненных. Регулярный менеджмент для рационального руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Котлер - Основы маркетинга - читать в ЛитвекБестселлер - Халед Хоссейни - Бегущий за ветром - читать в ЛитвекБестселлер - Бет Шапиро - Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Львович Чижов - Темное прошлое человека будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду: Принять себя, полюбить жизнь и стать счастливым - читать в ЛитвекБестселлер - Эрик Берн - Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Реймонд Карвер >> Современная проза >> Менудо >> страница 5
называется — докатился, что ли? Мужик среднего возраста завел себе любовницу — жену соседа, а сосед возьми да и рассердись, и по­ставь жене ультиматум. Ну что это за судьба такая? Оливер сказал: даю неделю. От недели осталось три или четыре дня.

По улице едет машина с зажженными фарами. Не­бо постепенно светлеет, и я слышу, как начинают петь птичк,и. Все, я больше не могу ждать. Не могу больше сидеть сложа руки, не могу и все тут. Осто­чертело ждать. Я и так уже ждал, ждал, ждал — и смысл? У Вики скоро зазвенит будильник, Бет вста­нет и начнет собираться в школу, и Аманда тоже проснется. Вся округа будет на ногах.

Я снимаю пижаму и переодеваюсь в старые джинсы и свитер, которые отыскал на задней ве­ранде. Надеваю белые парусиновые туфли — Альф­редо бы назвал их «прощай молодость». Где же ты, Альфредо?

Я выхожу и иду в гараж, разыскиваю там грабли и несколько пакетов. Не теряя времени, я иду к лужай­ке перед домом с граблями в руке — я готов, больше тянуть некуда. Стало совсем светло, по крайней ме­ре достаточно светло для того, что я должен сделать. И вот я начинаю прочесывать граблями траву — и хва­тит уже об этом думать. Я прочесал весь двор, вдоль и поперек. Это тоже нужно уметь. Я втыкаю грабли в дерн и тяну на себя. Если бы трава могла чувство­вать, как человек, ей бы показалось, будто кто-то дергает ее за волосы. Время от времени по улице, за­медляя ход, проезжает машина, но я на них не смот­рю, я занят своей работой. Я знаю, что думают все эти люди, проезжающие мимо, но как же они ошиба­ются — ни черта они не знают. Откуда им знать? Я со­бираю листья — и я счастлив.

Я заканчиваю уборку в нашем дворе и ставлю па­кет с листьями у обочины.

Потом я перебираюсь на соседский дворик, к Бэк-стерам. Через несколько минут на веранду выходит миссис Бэкстер в купальном халате.

Я делаю вид, что не вижу ее. Я вовсе не хочу пока­заться невежливым, а так — мне все равно, что она обо мне подумает. Я просто хочу, чтобы мне не ме­шали делать то, что я делаю.

Какое время она молчит, а потом говорит:

— Доброе утро, мистер Хьюз. У вас все в порядке?

Я останавливаюсь и утираю рукой пот со лба.

— Я скоро закончу, — говорю я. — Я надеюсь, вы не против.

— Вовсе нет, — говорит миссис Бэкстер. — Продол­жайте, пожалуйста.

Я замечаю, что мистер Бэкстер стоит в дверях по­зади нее. В широких брюках, спортивной куртке и галстуке — собрался на работу. Стоит, а на веранду выйти боится. Тут миссис Бэкстер оборачивается и смотрит на мистера Бэкстера, но тот только пожи­мает плечами. Да ладно, я все равно уже закончил. Есть еще дворы, и поважнее, их тоже нужно почис­тить. Я становлюсь на колени, беру грабли за руко­ять у самого основания, собираю с них в пакет по­следние листья и завязываю его. А потом я просто стою вот так, на коленях, и держу в руке грабли — и не могу сдвинуться с места. Когда я поднимаю глаза, то вижу, что Бэкстеры спускаются с веранды и мед­ленно идут ко мне по влажной, душистой траве. Они останавливаются в нескольких шагах от меня и при­стально на меня смотрят.

— Ну вот, — слышу я голос миссис Бэкстер. Она вы­шла в халате и тапочках. На улице холодно; она за­пахнула халат у горла. — Вы тут у нас здорово при­брались, здорово, да.

Я ничего не говорю. Я даже не говорю: «Да чего уж там».

Они еще какое-то время стоят передо мной, и ни­кто из нас не произносит больше ни слова. Как буд­то мы уже все о чем-то договорились. Через минуту они разворачиваются и идут обратно к дому. А у ме­ня над головой, в ветвях старого клена — с которого попадали все эти листья — переговариваются между собой птички. По крайней мере, мне кажется, что переговариваются.

Вдруг хлопает дверца машины. Это мистер Бэкс­тер сел в машину — она стоит на подъездной дорож­ке, стекло опущено. Миссис Бэкстер что-то говорит ему, не сходя с крыльца, мистер Бэкстер медленно кивает и поворачивает голову в мою сторону. Он ви­дит, что я все еще стою на коленях с граблями в ру­ке, и меняется в лице. Брови его сдвигаются. В луч­ших своих проявлениях мистер Бэкстер порядоч­ный, но неприметный малый — в нем нет ничего особенного. Но он особенный. На мой лично взгляд — особенный. Уж во всяком случае, он сегодня спал всю ночь напролет, и только что обнимал жену на прощанье, уезжая на работу. Он еще даже не уехал, а дома уже ждут не дождутся, когда он через несколь­ко часов вернется обратно. И по большому счету, его возвращение будет событием дня — пусть ма­леньким, но событием.

Бэкстер поворачивает ключ и запускает двига­тель. Потом дает задний и легко выруливает на до­рогу, тормозит, переключает передачу. Когда он про­езжает по улице, то сбавляет скорость и смотрит в мою сторону. Отпустив руль, поднимает руку. То ли он меня приветствует, то ли «дает отставку». В лю­бом случае, это какой-то знак. А потом он отворачи­вается и смотрит в сторону города. Я встаю и тоже поднимаю руку — не то чтобы помахал ему, но что-то вроде того. Мимо едут другие машины. Один из во­дителей, должно быть, подумал, что знает меня, — и дружественно посигналил. Я смотрю по сторонам и перехожу через дорогу.

Примечания

1

Пищевая добавка, оказывающая послабляющее действие.

(обратно)