Литвек - электронная библиотека >> Элис Хоффман >> Современная проза >> Дом черного дрозда >> страница 47
окном? Она ладошкой протерла стекло — получился чистый от пара круг. Там были койоты, припомнила она, и это движение, такое стремительное и проворное, было как раз характерно для них. Жили на участке и дрозды, но мимо окна мелькнуло нечто очень быстрое, порхнуло и пропало.

Выглянув во двор, Эмма ровным счетом ничего не увидела, но оставила банки кипятиться дальше, а сама пошла взглянуть получше. Там совершенно точно никого не могло быть.

Широким шагом она обошла двор, уверенная, что тень ей просто почудилась. Она была убеждена в этом и поэтому почти натолкнулась на него — на светловолосого мальчика лет десяти. Шустрого, как койот. Осторожного, как дрозд. Но достаточно нахального, чтобы наблюдать за ней через окно. И даже на чужой территории, это-то очевидно. Вот ведь маленький нарушитель границ.

— Прошу прощения, — сказала Эмма язвительно.

— Вам вовсе незачем это делать. — Лицо у мальчика было серьезным и деловитым. — Это же ваш дом.

— И правда. Я знаю, что мой. Я Эмма. Я приезжала сюда на лето и жила здесь.

Она вспомнила, что местные жители подшучивали над тем, что в их лесу обитали привидения, что чьи-то фигуры мелькали в лесной тени. Брат Эммы, Уокер, теперь полностью поглощенный фактами и статистикой, тогда верил в подобные вещи. «То, что ты не видишь привидение, — сказал он как-то Эмме, — вовсе не означает, что его там нет».

У мальчика, стоявшего во дворе у Эммы, руки были все в царапинах оттого, что он прыгал и скакал в колючих кустах ежевики. Он вытащил шнурки из кроссовок, и от этого щиколотки выглядели шаткими, как у жеребенка. Наверное, он быстро бегал. Наверное, он мог назвать любое созвездие в небе.

— А что вы там делаете?

Он смотрел мимо Эммы, за дверь. Даже оттуда, где они стояли, было слышно, как булькала вода в большой кастрюле на плите, а в ней позвякивали банки.

— Чатни из репы. Похоже на джем.

Мальчик сморщил нос.

— Фу. Репа ни на что не годится.

— Думаю, тебя ждет сюрприз, — отпарировала Эмма. — Но ты ведь так и не сказал, кто ты такой.

— Я все время прихожу сюда и ловлю рыбу, — сказал мальчик. — Не говорите никому, а то мне влетит.

— От мамы?

Сейчас она увидела, что глаза у него были карие, такие, которые кажутся зелеными, или серыми, или карими в зависимости от его настроения. И в этих глазах она увидела нечто такое, что, бывало, чувствовала она сама, но начисто забыла вплоть до этого момента.

— Она умерла, — ответил мальчик.

Эмма отступила назад.

— Ты тот самый мальчик Кросби, которого Сигги прислала убрать мусор на месте сарая?

Мальчик посмотрел на Эмму так, как будто ясно видел, кто она есть на самом деле — дура, которая даже не может быть благодарной за то, что живет.

— Мне десять лет, — сказал он. — Я не работаю. Это мой отец.

Он показал головой, и Эмма увидела, что и в самом деле на поле заехал грузовик, прямо туда, где она нашла репу. Отец мальчика собирал истлевшие и рассыпающиеся дубовые доски, дранку с крыши, гвозди. Кузов грузовика уже был заполнен деревом, старыми ветками, сгнившими досками пола. И все это ни на что не годилось, а может, могло еще сгодиться на что-нибудь, трудно было сказать.

— Вчера вечером я поймала сто светлячков, — сказала Эмма. — Я читала книгу при их свете.

— Вот уж нет.

Мальчик подбоченился. Он хотел ей поверить, но не знал, стоит ли ему это делать.

— Заходи, — сказала ему Эмма. — Я покажу тебе, как делать чатни из репы. Посмотрим, получится ли у нас что-нибудь.

Благодарности

Автор хотел бы поблагодарить издателей журналов, где некоторые из этих рассказов впервые увидели свет: «Бостон глоб мэгэзин», «Бульвар», «Файв пойнтс», «Гарвард ревью», «Хангер маунтин», «Кеньон ревью», «Миссури ревью», «Прери скунер», «Саутвест ревью». Особую благодарность выражаю Ричарду Баушу за доброту и великодушие.

Благодарю женщин, мечтающих убежать в моря: Перри Класс, Александру Маршалл и в особенности Джилл Маккоркл. Спасибо моим первым читателям: Мэгги Стерн Террис, Элизабет Ходжис, Кэрол Де Найт, Сью Стендинг и Тому Мартину. Выражаю признательность Элейн Марксон и Гэри Джонсону. Моим сыновьям: спасибо за то, что помогли понять. И огромное спасибо Кью за демонстрацию истинной отваги.

Примечания

1

Кейп-Код — полуостров на северо-востоке США, самая восточная точка штата Массачусетс. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Иона — библейский пророк, автор книги пророка Ионы.

(обратно)

3

Кардинал — птица, названа так из-за своего красного оперения (сходно с красной одеждой католических кардиналов).

(обратно)

4

«Черны кудри моего любимого» — старая народная песня о неразделенной любви.

(обратно)

5

Violet (англ.) — фиалка.

(обратно)

6

Swan (англ.) — лебедь.

(обратно)

7

Lion (англ.) — лев.

(обратно)

8

Кембридж — город в штате Массачусетс в США, известен Гарвардским университетом и Массачусетским технологическим институтом.

(обратно)

9

«Родстер MG» — открытый двухместный автомобиль производства британской фирмы «Morris Garage».

(обратно)

10

Мумтаз-Махал — жена императора Шах-Джахана, умершая при родах. В память о ней император Великих Моголов построил мавзолей-мечеть Тадж-Махал в Агре, Индия.

(обратно)

11

Колледж Смита — частный элитарный женский колледж в Нортгемптоне, Массачусетс.

(обратно)

12

Брауновский университет — один из старейших университетов США, входит в элитную «Лигу плюща», находится в Провиденсе, Род-Айленд.

(обратно)

13

Чатни — кисло-сладкая индийская приправа из фруктов или овощей, в основном к мясу.

(обратно)