class='book'>
♫
Я знаю, что уже говорил это, однако на сей раз сказал чистую правду. (Примеч. автора).
(обратно)
*
Английская пара, ставшая в 1984 г. победительницей зимней Олимпиады в танцах на льду. (Примеч. переводчика).
(обратно)
♫
Еще один последователь Шёнберга. (Примеч. автора).
(обратно)
*
Дж. Л. Бэйрд (1888–1946) — шотландский инженер, создавший первый рабочий образец телевизора. (Примеч. переводчика).
(обратно)
*
Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна, по которому в 1956-м был снят фильм. (Примеч. переводчика).
(обратно)
*
Английская поп-рок-группа «Шэдоуз» — первая чисто инструментальная группа в рок-музыке, получила известность в 1960–1962 гг. Изначально ее вокалистом был Клифф Ричард. (Примеч. переводчика).
(обратно)
♫
Я говорю «ужасный», подразумевая не музыку, а культуру вообще. Мужчины с косичками, дети Тэтчер, мобильники размером с телефонную будку. Красные подтяжки. Жадность не порок. Кошмар. (Примеч. автора).
(обратно)
*
Соло на органе в сопровождении медных духовых. (Примеч. переводчика).
(обратно)
*
«Четверг» из оперного цикла «Свет» (нем.). (Примеч. переводчика).
(обратно)
*
«Складка за складкой» (франц.). (Примеч. переводчика).
(обратно)
♫
Джон Тавенер — чрезвычайно одухотворенный английский композитор, родившийся в 1944 г. и испытывающий огромное влияние русской православной музыки. Собственно, широкую известность ему принесли «Битлз», вернее, принадлежавшая им марка «Эппл». Музыка его завораживающе прекрасна. (Примеч. автора).
(обратно)
*
«Почтальон» (шпал.). (Примеч. переводчика).
(обратно)
*
«Никто не уснет в эту ночь» — ария Калафа из III действия оперы «Турандот». (Примеч. переводчика).
(обратно)
*
«Мы приближаемся», «мы на правильном пути» (лат.). (Примеч. переводчика).
(обратно)