ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Алексей Валерьевич Исаев - Антисуворов. Большая ложь маленького человечка - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Генри Воллам Мортон >> Путешествия и география >> Англия и Уэльс. Прогулки по Британии >> страница 177
(обратно)

9

Мелизанда — персонаж лирической драмы М. Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда», прекрасная жительница леса; в одной из сцен она склоняется над источником и пристально глядит в воду, пытаясь увидеть будущее.

(обратно)

10

Монна Ванна — героиня одноименной исторической драмы М. Метерлинка.

(обратно)

11

Сэр Бевис Хэмптон — легендарный англосаксонский герой XI в., полумифический основатель Саутгемптона.

(обратно)

12

В 1100 г. король Вильгельм Рыжий был убит случайной стрелой на охоте; несмотря на множество слухов об убийстве, его смерть отнесли к разряду несчастных случаев.

(обратно)

13

Домус — так называлось западное крыло аббатства.

(обратно)

14

Лоуд — английская мера обьема древесины, 1,12 м3.

(обратно)

15

Высказывание Ф. Ницше.

(обратно)

16

Западная страна — неофициальное название области на юго-западе Великобритании, включающей графства Глостер, Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.

(обратно)

17

Имеется в виду 51-й псалом английской Библии.

(обратно)

18

Барчестер — вымышленный городок, в котором происходит действие многих романов Э. Троллопа.

(обратно)

19

Английское слово «recorder» имеет два значения: 1) «рекордер» — чиновник, председательствующий на сессии коронного суда; 2) блок-флейта.

(обратно)

20

Жезлоносец — историческое название должности чиновника, который в городском совете совмещает обязанности смотрителя ратуши, помощника, камердинера и шофера мэра.

(обратно)

21

Имеется в виду золотая цепь с овальными медальонами, непременный атрибут костюма мэра.

(обратно)

22

Дословно «Святой Антоний в краю роз».

(обратно)

23

Королева мая — самая красивая девушка города или деревни, избираемая королевой красоты традиционного майского праздника в Англии.

(обратно)

24

«Ангелус» — молитва Богородице, исполняется трижды в день под аккомпанемент специального колокола.

(обратно)

25

Речь о всеобщей стачке 1926 г.

(обратно)

26

Бродкастинг-хаус — Дом радиовещания, центральное здание Би-Би-Си в Лондоне.

(обратно)

27

Ис 55:13.

(обратно)

28

Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» в переводе С. Я. Маршака.

(обратно)

29

Гордон Селфридж — основатель универмага «Селфридж» в Лондоне в 1909 г., позднее владелец сети магазинов. Лорд Альфред Нортклифф — основатель газетного концерна «Нортклифф пресс», издатель таких газет, как «Дейли миррор» и «Дейли мейл».

(обратно)

30

Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса и Хионы, дед Одиссея, плут и торговец.

(обратно)

31

«Широкая стрела» — английское правительственное клеймо, знак в виде стрелки обозначает государственную собственность; раньше ставился на одежде арестантов.

(обратно)

32

Женская общественная организация США, объединяющая потомков тех американцев, кто в период 1784—1815 гг. служил в американской армии или флоте или же оказывал им помощь.

(обратно)

33

И. Филлпотс (1862—1960) — английский писатель и драматург, живший и творивший в Дартмуре.

(обратно)

34

Симон де Монфор (1208—1265) — один из лидеров баронской оппозиции английскому королю Генриху III.

(обратно)

35

Ричард Нэш (по прозвищу Красавчик) — церемониймейстер королевы Анны и двух первых Георгов, многое сделал для превращения Бата в модный спа-курорт. Нэш одевался очень элегантно и считался в Англии законодателем мод.

(обратно)

36

Строки из либретто оперетты «Микадо» У. С. Гилберта и А. Салливана.

(обратно)

37

Pick (англ.) — подобрать.

(обратно)

38

В классическом русском переводе «Уордль».

(обратно)

39

Джордж Джеффрис (1640—1689) — английский политический деятель, главный судья при Карле II; прославился особой жестокостью во время подавления восстания герцога Монмута.

(обратно)

40

Дословно «голландская усадьба»

(обратно)

41

Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт, автор литературной мистификации, приписывал свои стихи вымышленному священнику Томасу Роули, якобы жившему в XV в.

(обратно)

42

Камера-обскура — устройство, позволяющее получить движущееся изображение объекта.

(обратно)

43

Глев — римское название Глостера.

(обратно)

44

Иез 5:5.

(обратно)

45

Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.

(обратно)

46

Уиган-пир (пирс Уигана) — ставшее нарицательным обозначение промышленного Севера Англии и порожденных индустриализацией социальных проблем; позднее это слово использовал в названии своей публицистической работы «Дорога к пирсу Уигана» (1937) Дж. Оруэлл.

(обратно)

47

М. Стэндиш (1584—1656) — один из отцов-пилигримов, командир сил самообороны пуританской колонии Новая Англия.

(обратно)

48

Перевод М. Фроловского.

(обратно)

49

Перевод И. Меламеда.

(обратно)

50

Ф. Карно (1866—1941, настоящее имя Фредерик Дж. Уэсткотт) — английский театральный антрепренер, придумавший один из наиболее известных комедийных гэгов — бросок тортом в лицо.

(обратно)

51

Среда в английском языке называется Wednesday («день Вотана»), а четверг — Thursday («день Тора»).

(обратно)

52

«Голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает цену, пока не найдется покупатель.

(обратно)

53

Эдит Кавелл — английская медсестра, с 1906 г. жила в Бельгии, после начала Первой мировой войны осталась в Бельгии и ухаживала за ранеными с обеих сторон. За помощь солдатам союзников в организации побега в нейтральную Голландию была арестована немцами и приговорена военным трибуналом к расстрелу.

(обратно)

54

Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.

(обратно)

55

У. Шекспир