(обратно)
9
Мелизанда — персонаж лирической драмы М. Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда», прекрасная жительница леса; в одной из сцен она склоняется над источником и пристально глядит в воду, пытаясь увидеть будущее.
(обратно)
10
Монна Ванна — героиня одноименной исторической драмы М. Метерлинка.
(обратно)
11
Сэр Бевис Хэмптон — легендарный англосаксонский герой XI в., полумифический основатель Саутгемптона.
(обратно)
12
В 1100 г. король Вильгельм Рыжий был убит случайной стрелой на охоте; несмотря на множество слухов об убийстве, его смерть отнесли к разряду несчастных случаев.
(обратно)
13
Домус — так называлось западное крыло аббатства.
(обратно)
14
Лоуд — английская мера обьема древесины, 1,12 м3.
(обратно)
15
Высказывание Ф. Ницше.
(обратно)
16
Западная страна — неофициальное название области на юго-западе Великобритании, включающей графства Глостер, Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.
(обратно)
17
Имеется в виду 51-й псалом английской Библии.
(обратно)
18
Барчестер — вымышленный городок, в котором происходит действие многих романов Э. Троллопа.
(обратно)
19
Английское слово «recorder» имеет два значения: 1) «рекордер» — чиновник, председательствующий на сессии коронного суда; 2) блок-флейта.
(обратно)
20
Жезлоносец — историческое название должности чиновника, который в городском совете совмещает обязанности смотрителя ратуши, помощника, камердинера и шофера мэра.
(обратно)
21
Имеется в виду золотая цепь с овальными медальонами, непременный атрибут костюма мэра.
(обратно)
22
Дословно «Святой Антоний в краю роз».
(обратно)
23
Королева мая — самая красивая девушка города или деревни, избираемая королевой красоты традиционного майского праздника в Англии.
(обратно)
24
«Ангелус» — молитва Богородице, исполняется трижды в день под аккомпанемент специального колокола.
(обратно)
25
Речь о всеобщей стачке 1926 г.
(обратно)
26
Бродкастинг-хаус — Дом радиовещания, центральное здание Би-Би-Си в Лондоне.
(обратно)
27
Ис 55:13.
(обратно)
28
Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» в переводе С. Я. Маршака.
(обратно)
29
Гордон Селфридж — основатель универмага «Селфридж» в Лондоне в 1909 г., позднее владелец сети магазинов. Лорд Альфред Нортклифф — основатель газетного концерна «Нортклифф пресс», издатель таких газет, как «Дейли миррор» и «Дейли мейл».
(обратно)
30
Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса и Хионы, дед Одиссея, плут и торговец.
(обратно)
31
«Широкая стрела» — английское правительственное клеймо, знак в виде стрелки обозначает государственную собственность; раньше ставился на одежде арестантов.
(обратно)
32
Женская общественная организация США, объединяющая потомков тех американцев, кто в период 1784—1815 гг. служил в американской армии или флоте или же оказывал им помощь.
(обратно)
33
И. Филлпотс (1862—1960) — английский писатель и драматург, живший и творивший в Дартмуре.
(обратно)
34
Симон де Монфор (1208—1265) — один из лидеров баронской оппозиции английскому королю Генриху III.
(обратно)
35
Ричард Нэш (по прозвищу Красавчик) — церемониймейстер королевы Анны и двух первых Георгов, многое сделал для превращения Бата в модный спа-курорт. Нэш одевался очень элегантно и считался в Англии законодателем мод.
(обратно)
36
Строки из либретто оперетты «Микадо» У. С. Гилберта и А. Салливана.
(обратно)
37
Pick (англ.) — подобрать.
(обратно)
38
В классическом русском переводе «Уордль».
(обратно)
39
Джордж Джеффрис (1640—1689) — английский политический деятель, главный судья при Карле II; прославился особой жестокостью во время подавления восстания герцога Монмута.
(обратно)
40
Дословно «голландская усадьба»
(обратно)
41
Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт, автор литературной мистификации, приписывал свои стихи вымышленному священнику Томасу Роули, якобы жившему в XV в.
(обратно)
42
Камера-обскура — устройство, позволяющее получить движущееся изображение объекта.
(обратно)
43
Глев — римское название Глостера.
(обратно)
44
Иез 5:5.
(обратно)
45
Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.
(обратно)
46
Уиган-пир (пирс Уигана) — ставшее нарицательным обозначение промышленного Севера Англии и порожденных индустриализацией социальных проблем; позднее это слово использовал в названии своей публицистической работы «Дорога к пирсу Уигана» (1937) Дж. Оруэлл.
(обратно)
47
М. Стэндиш (1584—1656) — один из отцов-пилигримов, командир сил самообороны пуританской колонии Новая Англия.
(обратно)
48
Перевод М. Фроловского.
(обратно)
49
Перевод И. Меламеда.
(обратно)
50
Ф. Карно (1866—1941, настоящее имя Фредерик Дж. Уэсткотт) — английский театральный антрепренер, придумавший один из наиболее известных комедийных гэгов — бросок тортом в лицо.
(обратно)
51
Среда в английском языке называется Wednesday («день Вотана»), а четверг — Thursday («день Тора»).
(обратно)
52
«Голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает цену, пока не найдется покупатель.
(обратно)
53
Эдит Кавелл — английская медсестра, с 1906 г. жила в Бельгии, после начала Первой мировой войны осталась в Бельгии и ухаживала за ранеными с обеих сторон. За помощь солдатам союзников в организации побега в нейтральную Голландию была арестована немцами и приговорена военным трибуналом к расстрелу.
(обратно)
54
Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.
(обратно)
55
У. Шекспир