Литвек - электронная библиотека >> Генри Воллам Мортон >> Путешествия и география >> Англия и Уэльс. Прогулки по Британии >> страница 178
«Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

56

Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

57

Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы.

(обратно)

58

Перевод М. Ливеровской.

(обратно)

59

Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно.

(обратно)

60

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

61

Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда Стюарта, шотландского претендента на трон.

(обратно)

62

Разгром, разруха (фр.).

(обратно)

63

Быт 3:7.

(обратно)

64

Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус).

(обратно)

65

Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г.

(обратно)

66

Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича.

(обратно)

67

Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I.

(обратно)

68

Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным.

(обратно)

69

«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» (англ.)

(обратно)

70

О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов.

(обратно)

71

«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» (вал.).

(обратно)

72

Студен могучий Сноудон
И снегом заметен.
И снежный лен, что так студен,
Лелеет Сноудон.
Сей снежный лен, он столь студен,
Что мерзнет Сноудон.
Взнесен могучий Сноудон
И снегом заметен.
(обратно)

73

«Мэри Луид» (Mary Lwyd, буквально «серая лошадь») — новогодняя церемония: ряженые обходят селение с песнями, а впереди процессии несут на шесте череп лошади. Участники шествия состязаются с хозяевами домов в искусстве декламации стихов.

(обратно)

74

Дж. Мильтон. Комос. Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

75

Аркрайт Ричард (1732—1792) — английский предприниматель, изобретатель кольцевой прядильной машины.

(обратно)

76

«Прядущая Дженни» — прозвище многоверетенной прялки, изобретенной около 1764 г. Дж. Харгривзом (или Т. Хайзом)

(обратно)

77

Дорогой, милый (англ.).

(обратно)

78

Вантоз — шестой месяц французского республиканского календаря (19—21 февраля — 19—21 марта).

(обратно)

79

Лорд Диневор — сын последнего валлийского правителя.

(обратно)

80

Американский шоу-ансамбль, музыканты которого гримировались под чернокожих.

(обратно)