«Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
(обратно)
56
Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. — Здесь и далее примеч. ред. (обратно)57
Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы. (обратно)58
Перевод М. Ливеровской. (обратно)59
Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно. (обратно)60
Перевод Б. Пастернака. (обратно)61
Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда Стюарта, шотландского претендента на трон. (обратно)62
Разгром, разруха (фр.). (обратно)63
Быт 3:7. (обратно)64
Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус). (обратно)65
Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г. (обратно)66
Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича. (обратно)67
Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I. (обратно)68
Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным. (обратно)69
«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» (англ.) (обратно)70
О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов. (обратно)71
«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» (вал.). (обратно)72
Студен могучий Сноудон
И снегом заметен.
И снежный лен, что так студен,
Лелеет Сноудон.
Сей снежный лен, он столь студен,
Что мерзнет Сноудон.
Взнесен могучий Сноудон
И снегом заметен.