Литвек - электронная библиотека >> Густаво Адольфо Беккер >> Поэзия >> Грот мавританки >> страница 3
             И завязался бой ужасный…
             Дрались испанцы, точно львы;
             Но все напрасно: головы
             Никто не снесъ въ кровавой встрѣчѣ,
             Погибли всѣ въ жестокой сѣчѣ,
             Числомъ враговъ побѣждены…
             Смотрѣла Зара со стѣны
             На роковое столкновенье.
             Но кто пойметъ ея мученье,
             Когда Испанскій вождъ упалъ?
             На мигъ ей ужасъ кровь сковалъ,
             Въ ея очахъ сверкнули слезы,
             И съ устъ сорвался вопль угрозы.
                       VIII.
             Тоски, отчаянья полна,
             Спѣшитъ скорѣй сойти она
             Съ зубчатыхъ стѣнъ на поле битвы
             И шепчетъ жаркія молитвы.
             Пока лазурный небосклонъ
             Сіяньемъ солнца озаренъ,
             Выѣшаться въ бой она не смѣла,
             И нетерпѣньемъ пламенѣла
             Ея тоскующая грудь.
             Не страшенъ ей кровавый путь:
             Не крови видъ, не смерть, не сѣча —
             Страшна съ отцомъ забытымъ встрѣча.
             И наконецъ погаснулъ день.
             Теперь ее ночная тѣнь
             Отъ глазъ непрошенныхъ скрывала,
             И завернувшись въ покрывало,
             Она со скалъ тайкомъ сошла,
             И вскорѣ милаго нашла
             На мѣстѣ томъ, гдѣ онъ сраженный
             Горячей кровью обагренный,
             Въ ея глазахъ тогда упалъ.
             О, радость! Онъ еще дышалъ,
             Онъ жилъ! Онъ избѣжалъ могилы!
             Надежда придала ей силы:
             Поднявъ, она его несетъ
             Въ глубокій потаенный гротъ,
             Сокрытый въ лонѣ скалъ прибрежныхъ.
             Очнулся онъ въ объятьяхъ нѣжныхъ,
             Покрытый кровью, недвижимъ,
             Но безопасенъ, и надъ нимъ,
             Въ волненьи радостномъ рыдая,
             Склонилась Зара молодая.
             И доносился въ темный гротъ
             Лишь тихій плескъ Альямскихъ водъ,
             Лишь ночи мирное дыханье,
             Ночныхъ цвѣтовъ благоуханье…
                       IX.
             Пришелъ въ себя, очнулся онъ —
             Но съ устъ его ужасный стонъ
             Сорвался съ огненнымъ дыханьемъ,
             Исторгнутъ тягостнымъ страданьемъ.
             «Воды! воды! вся грудь въ огнѣ, —
             „О, сжалься, дай напиться мнѣ!“
             Онъ повторялъ, изнемогая.
             „Воды! воды!.. я умираю“…
             Тоски мучительной полна,
             Тяжелый шлемъ его она
             Сняла дрожащими руками,
             И торопливмый шагами
             Спѣшитъ на брегъ во тьмѣ ночной,
             Чтобъ зачерпнуть воды рѣчной.
             Луна въ глубокомъ небѣ блещетъ,
             У черныхъ скалъ Альяма плещетъ,
             И Зара свѣжею струей
             Шлемъ наполняетъ золотой,
             Склонившись надъ волной гремучей.
             Вдругъ, точно молнія изъ тучи,
             Во мракѣ отыскавши путь,
             Стрѣла впилась ей прямо въ грудь…
             То стража съ башни увидала,
             Какъ промелькнуло покрывало,
             И наудачу съ вышины
             Стрѣлу пустила со стѣны:
             Она красавицу сразила…
             Но отнести она спѣшила
             Послѣдній милому привѣтъ:
             Кровавый оставляя слѣдъ,
             Истомлена, блѣдна, шатаясь,
             За вѣтви гибкія цѣпляясь,
             Она съ водой вернулась вновь
             Туда, гдѣ нѣжная любовь
             Пріютъ для милаго сыскала,
             И близь него безъ силъ упала,
             Но протянула шлемъ съ водой
             Ему дрожащею рукой…
                       X.
             Ужасный видъ ея страданья
             Вдругъ возвратилъ ему сознанье;
             Въ чертахъ прекраснаго лица
             Начало страшнаго конца
             Онъ прочиталъ потухшимъ взоромъ.
             Судьбы жестокимъ приговоромъ
             До глубины души сраженъ,
             Внезапной мыслью озаренъ,
             Отъ свѣжихъ струй онъ отстранился
             И надъ возлюбленной склонился:
             «Тебя какъ жизнь я полюбилъ,
             Я для тебя все, все забылъ —
             И честь и родину и вѣру…
             Въ своей любви не зналъ я мѣру,
             И Небо тяжко оскорбилъ;
             Тобой — отецъ обманутъ былъ…
             Когда ты истинно любила,
             Скажи, ужель должна могила
             Насъ безвозвратно разлучить?
             О, дай съ твоей соединить
             Мнѣ душу полную мученья!
             За грѣхъ нашъ тяжкій въ искупленье
             Прими крещенье въ этотъ часъ —
             И Богъ не покараетъ насъ,
             Не разлучитъ насъ въ жизни вѣчной,
             И для любови безконечной
             И для блаженства воскреситъ.
             О, согласись, и Онъ проститъ!..»
             Въ отвѣтъ на жаркія моленья
             Едва примѣтнымъ наклоненьемъ
             Смертельно блѣднаго чела
             Она согласіе дала,
             И онъ слабѣющей рукою
             Ее съ молитвою святою
             Водой живящей оросилъ,
             И вздохъ послѣдній испустилъ…
                       XI.
             На утро по слѣдамъ кровавымъ,
             Примявшимъ
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в Литвек