стрелы и другие вертикальные части корабля.
(обратно)
[18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.
(обратно)
[19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.
(обратно)
[20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.
(обратно)
[21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.
(обратно)
[22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)
(обратно)
[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).
(обратно)
[24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.
(обратно)
[25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
(обратно)
[26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
(обратно)
[27] Конфидент — доверенное лицо.
(обратно)
[28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
(обратно)
[29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.
(обратно)
[30] Деверь — брат мужа.
(обратно)
[31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.
(обратно)
[32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)
(обратно)
[33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)
(обратно)
[34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).
(обратно)
[35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.
(обратно)
[36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).
(обратно)
[37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.
(обратно)
[38] Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.
(обратно)
[39] Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.
(обратно)
[40] Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.
(обратно)
[41] Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.
(обратно)
[42] Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.
(обратно)
[43] Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.
(обратно)
[44] Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.
(обратно)
[45] Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.
(обратно)
[46] Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.
(обратно)
[47] Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.
(обратно)
[48] Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.
(обратно)
[49] Кинта — ферма (порт.).
(обратно)
[50] Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.
(обратно)
[51] Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
(обратно)
[52] Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.
(обратно)
[53] Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
(обратно)
[54] Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).
(обратно)
[55] Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.
(обратно)
[56] Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.
(обратно)
[57] Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.
(обратно)
[58] Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.
(обратно)
[59] Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.
(обратно)
[60] Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.
(обратно)
[61] Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).
(обратно)
[62] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
(обратно)
[63] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
(обратно)
[64] Дебильный — слабоумный от рождения.
(обратно)
[65] Бюргер — горожанин, городской житель.
(обратно)
[66] Маис — кукуруза.
(обратно)
[67] Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.
(обратно)
[68] Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.
(обратно)
[69] Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.
(обратно)
[70] Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.
(обратно)
[71] Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.
(обратно)
[72] Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.
(обратно)
[73] Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.
(обратно)
[74] Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
(обратно)
[75] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
(обратно)
[76] Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в