Литвек - электронная библиотека >> Мишель Верн и др. >> Путешествия и география >> Агентство «Томпсон и К°» >> страница 99
стрелы и другие вертикальные части корабля.

(обратно) [18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.

(обратно) [19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.

(обратно) [20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.

(обратно) [21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.

(обратно) [22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)

(обратно) [23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).

(обратно) [24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.

(обратно) [25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.

(обратно) [26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

(обратно) [27] Конфидент — доверенное лицо.

(обратно) [28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

(обратно) [29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.

(обратно) [30] Деверь — брат мужа.

(обратно) [31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.

(обратно) [32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)

(обратно) [33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)

(обратно) [34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).

(обратно) [35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.

(обратно) [36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).

(обратно) [37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.

(обратно) [38] Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.

(обратно) [39] Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.

(обратно) [40] Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.

(обратно) [41] Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.

(обратно) [42] Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.

(обратно) [43] Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.

(обратно) [44] Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.

(обратно) [45] Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.

(обратно) [46] Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.

(обратно) [47] Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.

(обратно) [48] Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.

(обратно) [49] Кинта — ферма (порт.).

(обратно) [50] Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.

(обратно) [51] Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

(обратно) [52] Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.

(обратно) [53] Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.

(обратно) [54] Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).

(обратно) [55] Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.

(обратно) [56] Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.

(обратно) [57] Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.

(обратно) [58] Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.

(обратно) [59] Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.

(обратно) [60] Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.

(обратно) [61] Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).

(обратно) [62] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

(обратно) [63] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

(обратно) [64] Дебильный — слабоумный от рождения.

(обратно) [65] Бюргер — горожанин, городской житель.

(обратно) [66] Маис — кукуруза.

(обратно) [67] Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.

(обратно) [68] Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.

(обратно) [69] Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.

(обратно) [70] Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.

(обратно) [71] Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.

(обратно) [72] Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.

(обратно) [73] Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.

(обратно) [74] Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

(обратно) [75] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

(обратно) [76] Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в