рай будды Амида. Однако в японском языке существует и нарицательное слово-омоним сайкаку со значением «находчивость», «смекалка», «деловая сметка». Можно предположить, что писатель вкладывал в свой псевдоним и этот смысл, намекая тем самым как на свое купеческое происхождение так и на словесную находчивость, прославившую его как литератора!
(обратно)
325
Текст печатается по изданию: Ихора Сайкаку. Избранное. М: Художественная литература, 1974.
(обратно)
326
Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января. По поверью, это приносит богатство.
(обратно)
327
Имеется в виду Аривара Нарихира, известный поэт (825-880), славившийся своей красотой.
(обратно)
328
В средневековой Японии существовал обычай посылать возлюбленному в знак любви ноготь, сорванный со своего пальца.
(обратно)
329
По поверью, души умерших на пути в загробный мир должны пройти испытание — миновать реку Сандзуногава с тремя страшными порогами. У этой реки обитают старик и старуха, отбирающие у покойников одежду.
(обратно)
330
Варить чай для прохожих — один из буддийских обрядов, совершаемых в храме в июле.
(обратно)
331
Таблички с посмертным именем умершего, датами его рождения и смерти ставятся в храме или в домашнем алтаре.
(обратно)
332
«Прощальные огни» — костры, которые по буддийскому обряду зажигаются перед воротами дома для проводов душ умерших.
(обратно)
333
Богиня Бэдзайтэн [санскр. Сарасвати] — богиня ума и добродетели. В Японии ее имя стало нарицательным для красивых девушек.
(обратно)
334
Праздник Бон - буддийский праздник поминовения умерших. Отмечался ранней весной. По поверью, в этот день души умерших возвращаются под родной кров.
(обратно)
335
Народные предания приписывают лисам и барсукам волшебные свойства и способность околдовывать людей.
(обратно)
336
Сумиёси-сама - бог-покровитель путников на воде.
(обратно)
337
Куруманагамоти - большой ящик на колесах для хранения вещей.
(обратно)
338
Начало популярной во времена Сайкаку песенки. Считалось что эта песенка навела Сайкаку на мысль написать новеллу.
(обратно)
339
Сотый день - день поминовения усопших.
(обратно)
340
Кинжальчик-амулет - кинжал, который носят для самозащиты, он же служит и амулетом.
(обратно)
341
Тюдзё-химэ - дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь По преданию, вышила картину, изображающую превращения Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка - лотоса.
(обратно)
342
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Рассказы из всех провинций. СПб.: Северо-Запад пресс, 2002.- (Золотая серия японской литературы).
(обратно)
343
Дайкоку и Эбису — боги, приносящие богатство и счастье.
(обратно)
344
Ото-годзэ (Ото-годзэн) - прозвище некрасивой женщины с маленькими глазками, плоской переносицей, толстым скуластым лицом.
(обратно)
345
Торрейя — вечнозеленое хвойное дерево. Его сваренные плоды - традиционное новогоднее угощение.
(обратно)
346
В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.
(обратно)
347
Одна из распространенных в XVI - начале XVII в. так называемых «книг-картинок»; иллюстрации в них сопровождались коротким несложным текстом.
(обратно)
348
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М: Художественная литература, 1984.
(обратно)
349
Сэцубун — праздник начала весны, отмечается 4-го числа 2-го месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершается обряд изгнания нечистой силы: люди разбрасывают бобы с криками: «Счастье в дом, черти — вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяние в виде риса или нескольких мелких монет.
(обратно)
350
Дунфан Шо — сановник китайского императора Уди, живший во II-I вв. до н.э. Согласно одной из легенд, он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик, даровавший ему долголетие.
(обратно)
351
Учение сердца (сингаку) - этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного поведения горожанина», среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т.д.
(обратно)
352
Начиная с XVI в. жалованье феодальным князьям, самураям, а также некоторым государственным чиновникам выплачивали в виде рисового пайка. Один коку риса весит около 150 кг.
(обратно)
353
Сютэндодзи - имя грозного демона, персонажа многих японских легенд и литературных произведений.
(обратно)
354
Дунпо - знаменитый китайский поэт Су Дунпо (1036-1101).
(обратно)
355
«Тысячекратная осень» - старинный напев, имеющий благожелательный смысл. Первоначально исполнялся в заключение служб в буддийских храмах. Сайкаку пародирует этот обычай.
(обратно)
356
Сима-э — вид гравюры на дереве.
(обратно)
357
Сайкаку упоминает имена двух самураев, удостоившихся титула «Лучший лучник во всей Поднебесной».
(обратно)
358
Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо.
(обратно)
359
Храм, посвященный божеству Компира, покровителю мореплавателей.
(обратно)
360
Утаи - фрагменты лирических драм, исполняемых в классическом японском театре Но.
(обратно)
361
Четверокнижие - общее название книг конфуцианского канона.
(обратно)
362
Марией — в японской буддийской традиции владычица небесных сфер, воплощение солнечного и лунного света. Почиталась воинами как защитница от поражений и дарительница воинской удачи.
(обратно)
363
Фудо — одно из воплощений Будды Дайнити, божество, устрашающее демонов зла.
(обратно)
364
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М.: Художественная литература, 1984.
(обратно)
365
«Счастливая веревочка» — одно из