Литвек - электронная библиотека >> Луи Анри Буссенар >> Путешествия и география и др. >> Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию >> страница 46
сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.

(обратно)

92

Босеронец — житель Бога (равнинная местность к юго-западу от Парижа, издавна считающаяся его житницей).

(обратно)

93

Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и который носят на теле.

(обратно)

94

Вольтижировка — гимнастические упражнения на лошади, двигающейся рысью или галопом по кругу.

(обратно)

95

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).

(обратно)

96

Дарвин Чарлз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель. В главном труде «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) вскрыл основные факторы эволюции органического мира.

(обратно)

97

Токсикология — раздел медицины, изучающий свойства и механизм действия ядов на организм и изыскивающий меры и средства лечения и предотвращения отравлений.

(обратно)

98

Офтальмология — раздел медицины, изучающий строение, функцию и болезни глаза, методы лечения и предупреждения этих болезней.

(обратно)

99

Тунис — государство в Северной Африке. В 1881–1956 годах — французский протекторат.

(обратно)

100

Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.

(обратно)

101

Петарда — разрывной снаряд.

(обратно)

102

Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.

(обратно)

103

Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».

(обратно)

104

Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.

(обратно)

105

Никталоп — человек, видящий ночью.

(обратно)

106

Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.

(обратно)

107

Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.

(обратно)

108

Фармакопея — здесь: книга рецептов.

(обратно)

109

Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.

(обратно)

110

Мириады — великое, неисчислимое множество.

(обратно)

111

Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.

(обратно)

112

Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).

(обратно)

113

Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.

(обратно)

114

Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.

(обратно)

115

Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.

(обратно)

116

Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.

(обратно)

117

Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.

(обратно)

118

Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).

(обратно)

119

Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.

(обратно)

120

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.

(обратно)

121

Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.

(обратно)

122

«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).

(обратно)

123

Ягдташ — охотничья сумка.

(обратно)

124

…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

(обратно)

125

Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.

(обратно)

126

Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

(обратно)

127

Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

(обратно)

128

Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.

(обратно)

129

Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.

(обратно)

130

Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота.

(обратно)

131

Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.

(обратно)

132

Першерон (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

(обратно)

133

Тевтоны — германские племена, во II веке до н. э. вторгшиеся в римские владения. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.

(обратно)

134

Ганноверец — уроженец или житель г. Ганновера в Германии (Нижняя Саксония) или одноименной провинции Пруссии (1866–1945 гг.).

(обратно)

135

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги и проч.

(обратно)

136

Гафель — рея, прикрепленная одним концом к верхней части мачты сзади нее, а другим — подвешенная под углом к ней, служит для крепления верхней кромки паруса и других целей.

(обратно)

137

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

(обратно)

138