Тауэрс».
(обратно)
120
El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porciunculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.
(обратно)
121
Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.
(обратно)
122
Договор Гуадалупе-Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.
(обратно)
123
Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.
(обратно)
124
Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.
(обратно)
125
Rico (исп.) — богач.
(обратно)
126
Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.
(обратно)
127
Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.
(обратно)
128
Pobre (исп.) — бедняк, нищий.
(обратно)
129
Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.
(обратно)
130
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
(обратно)
131
«Самсонит» — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, «дипломатов», сумок, летней мебели и т. п.
(обратно)
132
Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
(обратно)
133
Patron (исп.) — покровитель, господин.
(обратно)
134
Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: «при голубой луне»).
(обратно)
135
Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.
(обратно)
136
Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.
(обратно)
137
Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период «золотой лихорадки» 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер.
(обратно)
138
California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — «Калифорния» на языках индейцев означает «южный ветер», по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века «Приключения Эстладиана», где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер.
(обратно)
139
Гризер (англ., презр.) — житель Латинской Америки или Средиземноморья (с оттенком уничижения). — Прим. пер.
(обратно)
140
Гринго (исп., презр.) — иностранец (особенно англичанин или американец) в Латинской Америке. — Прим. пер.
(обратно)
141
Добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти, в том числе в поселках скотоводов и старателей, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Прим. пер.
(обратно)
142
Хоакин Мурьета (Hoakin Murieta) — реально существовавшая личность, в середине XIX века грабил американские банки и концерны, пытался поднять антиамериканское восстание. В легендах Хоакин Мурьета превратился в благородного калифорнийского «Робин Гуда». Кроме банды Мурьеты в период «золотой лихорадки» в Калифорнии существовало еще как минимум пять банд, главарей которых звали Хоакинами. Советская рок-опера А. Рыбникова и П. Грушко «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» трактует образ героя в романтическом ключе.
(обратно)
143
Игра слов: snowman — снеговик, Frosty the Snowman — торговец кокаином (сленг.). — Прим. пер.
(обратно)
144
Улица в Беверли-Хиллс, штате Калифорния, знаменитая своими фешенебельными магазинами известных торговых домов США и Европы (главным образом магазины одежды и ювелирных украшений). — Прим. пер.
(обратно)
145
LA (al'ai) — разговорно-сленговое название Лос-Анджелеса. — Прим. ред.
(обратно)
146
Крэк — рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.
(обратно)
147
Гомес Аддамс — главный персонаж популярного пародийно-готического сериала «Семейка Аддамсов». — Прим. пер.
(обратно)
148
Легенда о Зорро впервые была записана в 1919 году Дж. Маккалли, репортером криминальной хроники и беллетристом. Сначала истории о Зорро публиковались в издании «All Story Weekly». Затем они были изданы отдельным романом под заглавием «Проклятие Капистрано», который пользовался феноменальной популярностью.
(обратно)
149
На вывеске ломбарда обыкновенно изображены три золотых шара — вывеска ростовщика (предположит. от герба рода Медичи). — Прим. пер.
(обратно)
150
Никталопия — способность видеть и различать окружающие предметы в темноте. — Прим. пер.
(обратно)
151
Негритянская духовная песня, гимн.
(обратно)
152
Джеймс Болдуин (1924–1987) — писатель, один из ведущих представителей негритянской литературы. — Прим. пер.
(обратно)
153
Костюм, состоящий из длинного жакета-пиджака и широких брюк (амер.). — Прим. пер.
(обратно)
154
Зут — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30–40-е годы XX века, особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших его называли зутерами. — Прим. пер.
(обратно)
155
Пачуко (пачучос) — так в США называли молодых латиноамериканцев, вызывающе одевавшихся (зут-костюм) и, как считалось, объединявшихся в банды… — Прим. пер
(обратно)
156
«Херст корпорейшн» — одна из крупнейших издательских корпораций, принадлежит семье Херст. — Прим. пер.
(обратно)
157
Речь идет о трех судебных процессах, проходивших в 1931 году в городке Скоттсборо, шт. Алабама, над девятью неграми-подростками. Дело «ребят из Скоттсборо» [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. пер.
(обратно)
158
Судебный процесс над деятелями итальянского рабочего движения — анархистами Н. Сакко и Б. Ванцетти, в