Литвек - электронная библиотека >> Владислав Валентинович Стрелков >> Фэнтези: прочее и др. >> Завещание предков >> страница 118
Теперь я знаю, кто меня ждёт.

Я повернулся к Куклину, всё ещё потрясённо смотрящему на середину озера:

— Вот что, Сергеич, у меня срочное дело. Я поеду, ты уж не обижайся. Лады? А воды мне набери.

Тот кивнул и, не отрывая глаз от Светлояра, протянул мне руку. Крепко пожав её, я быстрым шагом направился к стоянке.

М-да. А выехать такая же проблема, как и припарковаться. Совсем немаленькая стоянка была забита транспортом до отказа, а машины всё прибывали и парковались уже вдоль обочин. Сплошной поток прибывающих машин создал огромный затор, напрочь лишив возможности выехать из стоянки.

На помощь мне пришёл тот самый сержант, что показывал мне место для машины. Он вдруг улыбнулся мне, поднёс руку и… перекрестился. Потом, встряхнул головой и яростно размахивая жезлом, создал коридор по которому я потихоньку проехал к выезду со стоянки.

Все обочины были забиты машинами вплоть до села. Даже там народ парковался, не решаясь сунуться дальше, и шёл к озеру уже пешком.

Наконец выезд на трассу. На меня удивлённо смотрят патрульные на повороте. Похоже моя машина единственная едущая от Светлояра.

Я выжимал из машины всё. Гнал, мысленно подстёгивая каждую лошадку под капотом. Я знал, что всё равно успею, приеду вовремя, но ничего не мог с собой поделать.

Радом с моим домом стояла иномарка. Я врываюсь внутрь и замираю.

— Здравствуй, папа.

Моя дочь вглядывается в меня и повисает на шее, шепча мне:

— Папа, прости меня, я не знала, я думала что… Мама мне всё рассказала. Всё. Что это не ты нас бросил… — бормотала она, а её слёзы скатывались мне на грудь.

— Ты меня простишь?

Я гладил её по голове, как когда-то давно, ещё маленькую.

— А я на тебя и не сердился никогда, Настюша.

— Настюша. — Она повторила за мной. — Меня никто так кроме тебя не называл.

Из комнаты кто-то вышел, и дочь отстранилась. Я повернулся и увидел высокого молодого парня, державшего мою саблю. Он осторожно положил её на стол и шагнул навстречу. Настя шмыгнула носом и, показав на парня, сказала:

— Познакомься, папа, это Илья, мой жених.

— Здравствуйте, Владимир Иванович.

Мы крепко пожали друг другу руки. Я кивнул на лежащую саблю:

— Интересуешься оружием?

Парень кивнул и сказал:

— Да, у моего отца коллекция есть, но он её не собирал, это семейные реликвии. У нас щит есть древний и интересный. У него даже легенда есть.

— Легенда? Интересно.

Смотря мне в глаза, он сказал:

— Вы не поверите, он из нержавейки.

— Как твоя фамилия, Илья?

— Лисин.

Вот ведь как бывает. Надо же, Илья Лисин. Мой щит, оставленный в том времени, стал семейной реликвией у потомков Ильи Макаровича Лисина. Я усмехнулся про себя, а парню серьёзно сказал:

— Ну почему же, верю.

Дочь толкнула нас в разные стороны.

— Ильюш, подожди ты со своими ножиками и досками, я папу давно не видела, а ты …

— Папа, расскажи мне как ты тут жил без меня.

Я улыбнулся. Всё-таки ты права, бабушка Мяга, любовь созидает.

А я знаю, что надо рассказать.

Конец книги.

Глоссарий:

Ущь! Би уундаа чии цус! — Эй! Я выпью твою кровь (монг.)

Биш хэлх, хог нутгийн. — Молчать грязь (монг.)

Хуу нохой! — Сын собаки (монг.)

Уух огох. — Дай пить (монг.)

БАСКАК — властелин, воевода. (тут и далее старославянский)

ДИВИЙ — дикий, жестокий.

БУЕВО — кладбище, могила.

БРАШНО — еда, кушанье, яство, съестное.

ПАРДУС — гепард, барс.

БАЙДАНА — кольчуга.

СЫНОВЕЦ — племянник.

АБИ — сейчас, сразу.

БАЛИЙ — врач, лекарь.

ЖИВОТА ЛИХОВАН — жизни лишен

ЧАДЬ — младшая дружина

ВЕРШОК-4,44 см. старинная русская мера длины, равная ширине двух пальцев (указательного и среднего).

ПЕРСТ — 2 см.

Quelle jouissance! — Какое наслаждение! (франц.)

Tu dis bien selon est francais. А encore quelles langues tu possedes? — Ты хорошо говоришь по-французски. А ещё какими языками владеешь? (франц.)

English, Der Deutsche. — Английский, Немецкий.

Allez, mon ami. — Продолжайте, друг мой. (франц.)

Ecoutez plus loin. — Слушай дальше. (франц.)

Васнь — может быть, будто

Баенка — баня

Базыга — ругательство, то же, что «старый хрыч»

Гостиво — пир

Мятл — широкая верхняя одежда (дорожная, осенняя и зимняя), похожая на плащ или мантию.

Аркуда — медведь

Борзо — быстро

Ущ! — эй (монгольск.)

Сайнбайна — здравствуй (монгльск.)

Чи боол! Нохой! — Ты раб! Собака! (монгльск.)

Ба биш боол. Явах ба ялах, хуу тэмээн. — Я не раб. Иди и сразись, сын верблюда. (монгльск.)

Боол — рабы.(монгольск)

Сайн — Хорошо (ий, ая). (монгольск)

Му байна — плохо. (монгольск)

Санг — расстояние примерно 8–9 километров.

Субуг — овраг.

Хэн тийм? Ярих! — кто такой? Говори!

Тушимэл — офицер.

Кыштым — легковооруженный воин из зависимых народов.

Цэриг — воин, общий термин.

Харагул — дозор, разведка.

Дзе, дзе! — да, да! (по-монгольски).

Хичирхэг — непобедимый (монгольск.).

Мєхєл багатур — Богатырь-смерть (монгольск.).

Анхаарал гэх гийцетгэл — Внимание и повиновение (монгольск.)

Хэн ху, эрчтей цэрэг — Кто ты, великий воин? (монгольск.)

Би холдуулах чи. Бид мєн цуглах, миний дайсан — Мы ещё встретимся, враг мой (монгольск.)

Гоо бёсгёй — красавица (монгольск.).

Эмэгтэй хён — женщина (монгольск.).

Сайн — хорошо (монгольск.).

Ард — назад (монгольск.).