неприятностей и вести жизнь приличного, достойного уважения подданного Анкарии… – Он вздохнул, прежде чем продолжить: – Все это я мог бы сделать, и, вероятно, сделаю, когда однажды вернусь в Мурбрук! – Он замолчал и уставился перед собой, погрузившись в мысли.
Они как раз выезжали из Мурбрука, проскакав маленький мост, переброшенный через ручей, когда к ним приблизился всадник, скачущий во весь опор. Он придержал лошадь и сбросил с головы капюшон.
Грегор д'Арк, приветствуя, кивнул им и затем, обратившись к Заре, сказал:
– Я надеялся, что смогу пожелать тебе всего самого доброго, прежде чем ты отправишься в путь. Мурбрук и его жители в большом долгу перед тобой.
– Вы не должны мне ничего, – ответила Зара, избегая смотреть Грегору в глаза.
Но она чувствовала, что он смотрит на нее, как будто стараясь подыскать правильные слова. Он с трудом сдерживал лошадь, чтобы та стояла на месте. Затем только сказал:
– Мы еще увидимся, Зара!
Он пришпорил коня и умчался назад. Фальк взглянул ему вслед.
– Нечего сказать, душераздирающее прощание, – съехидничал он, но внезапно смолк, когда вампиресса бросила на него строгий взгляд…
Мурбрук остался уже в доброй миле, когда Зара внезапно краем глаза заметила мелькающую тень вдоль обочины дороги. В неярком утреннем свете сверкала пара золотистых глаз, окруженных лохматым черно-серым мехом.
Она повернула голову и увидела огромного черно-серого волка, который бежал за ними вдоль опушки леса на расстоянии приблизительно пятидесяти метров. При беге его лапы, казалось, едва касались земли, хоть он слегка и прихрамывал на левую заднюю.
Фальк заметил взгляд Зары и тоже повернул голову. Его глаза округлились от удивления.
– Что за черт… – растерянно пробормотал он. Затем узнал животное.
– Не тот ли это волк из развалин? Ну, которого ты спасла из медвежьего капкана и не позволила Яну застрелить?
Зара кивнула.
– Почему он преследует нас?
Зара пожала плечами.
– Вероятно, чувствует себя должником, – сказала она. – Впрочем, не знаю. Что бы то ни было, он не сделает ничего плохого никому из нас. Оставьте его в покое, вот и все.
Джэйл бросила на нее взгляд, полный удивления.
– Ты спасла волку жизнь? – Она мягко улыбнулась. – Мне кажется, что ты очень изменилась, с тех пор как мы виделись в последний раз.
– И когда же вы виделись в последний раз? – спросил Фальк.
– Не так и давно,- ответила Джэйл, и ее взгляд направился вдаль, в другое время, к другому месту. – Около пятисот лет назад, может быть, годом больше или меньше.
– Пятьсот… – Фальк был не в силах это осознать. При этом он знал, что Джэйл – серафима, хранительница света, в начале времен созданная древними богами, чтобы побеждать войска тьмы и восстанавливать нарушенное равновесие добра и зла в мире…
Он тихо рассмеялся.
– Мне никто не поверит, когда я это расскажу,- сказал он, покачивая головой. – Серафима и вампиресса, плечом к плечу… Мифические силы света и тьмы, объединившиеся в борьбе со злом. Скажи честно, что там может с нами случиться?
– Поживем – увидим, – ответила Зара, далеко не так весело, как ее спутник, и снова оглянулась на волка, который продолжал преследовать их, – черная тень, мелькающая на фоне густой тени деревьев.
Было не похоже, что огромный зверь намерен прекратить преследование…
[1] Маскарелльское мобиле - украшение интерьера, состоящее из металлических, бумажных, деревянных, кожаных полос или перьев, колышущихся в потоке воздуха. – Здесь и далее прим. пер.
[2] Humbug (нем.) - мистификация, надувательство, обман.
[3] Геллер – мелкая разменная монета, чеканившаяся с середины XII века. [4] Драконова кровь - твердая красная смола, покрывающая плод пальмы Calamus Draco. [5] Гратин - способ запекания блюд под соусом, тертым сыром или сухарями. [6] Безбожники станут безумцами (лат.).
[3] Геллер – мелкая разменная монета, чеканившаяся с середины XII века. [4] Драконова кровь - твердая красная смола, покрывающая плод пальмы Calamus Draco. [5] Гратин - способ запекания блюд под соусом, тертым сыром или сухарями. [6] Безбожники станут безумцами (лат.).