Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн и др. >> Путешествия и география >> Необыкновенные приключения экспедиции Барсака >> страница 95
полиции.

(обратно) [6] Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива (современное название — Бенин).

(обратно) [7] Здесь и далее, говоря о Нигере, автор имеет в виду реку.

(обратно) [8] Позднее эта колония стала называться Сенегалом.

(обратно) [9] Нынешнее название — Мали.

(обратно) [10] Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

(обратно) [11] Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.

(обратно) [12] Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.

(обратно) [13] Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).

(обратно) [14] Самори (1870-1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

(обратно) [15] Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»

(обратно) [16] Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

(обратно) [17] Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

(обратно) [18] Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

(обратно) [19] Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII-XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.

(обратно) [20] Флибустьеры — морские разбойники.

(обратно) [21] Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.

(обратно) [22] Оливковая ветвь — символ мира.

(обратно) [23] Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

(обратно) [24] Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.

(обратно) [25] Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.

(обратно) [26] Метрдотель — распорядитель в ресторане.

(обратно) [27] Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

(обратно) [28] Элегия — в романтической поэзии конца XVIII-XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

(обратно) [29] Корнишоны — маринованные огурчики.

(обратно) [30] Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

(обратно) [31] Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

(обратно) [32] Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

(обратно) [33] Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

(обратно) [34] Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

(обратно) [35] Фанданго — испанский народный танец.

(обратно) [36] Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.

(обратно) [37] Сантим — сотая часть франка.

(обратно) [38] Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

(обратно) [39] Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

(обратно) [40] По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.

(обратно) [41] Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.

(обратно) [42] Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.

(обратно) [43] Прованс — историческая область на юге Франции.

(обратно) [44] По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.

(обратно) [45] Мило — один из притоков Нигера.

(обратно) [46] Феномен — непонятное, необычайное явление.

(обратно) [47] Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).

(обратно) [48] Высший довод (лат.).

(обратно) [49] Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.

(обратно) [50] Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

(обратно) [51] Дугутигуи — старшина.

(обратно) [52] Calamus (лат.) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.

(обратно) [53] Полишинель — петрушка, клоун.

(обратно) [54] Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

(обратно) [55] Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.

(обратно) [56] Наполитен — одно из парижских кафе.

(обратно) [57] Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.

(обратно) [58] Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

(обратно) [59] Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

(обратно) [60] Артрит — воспаление суставов.

(обратно) [61] С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. (Примеч. авт.)

(обратно) [62] По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.

(обратно) [63] Ред-Ривер (англ.) — Красная река.

(обратно) [64] По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.

(обратно) [65] Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.

(обратно) [66] Эспланада — площадь перед большими зданиями.

(обратно) [67] Жоко (фр.) — орангутан.

(обратно) [68] Альбион — поэтическое название Англии.

(обратно) [69] Полиглот — человек, говорящий на многих языках.

(обратно) [70] Будущий