полиции.
(обратно)
[6] Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива (современное название — Бенин).
(обратно)
[7] Здесь и далее, говоря о Нигере, автор имеет в виду реку.
(обратно)
[8] Позднее эта колония стала называться Сенегалом.
(обратно)
[9] Нынешнее название — Мали.
(обратно)
[10] Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.
(обратно)
[11] Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.
(обратно)
[12] Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.
(обратно)
[13] Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).
(обратно)
[14] Самори (1870-1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.
(обратно)
[15] Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»
(обратно)
[16] Шарф — знак различия у французских официальных лиц.
(обратно)
[17] Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.
(обратно)
[18] Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.
(обратно)
[19] Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII-XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.
(обратно)
[20] Флибустьеры — морские разбойники.
(обратно)
[21] Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.
(обратно)
[22] Оливковая ветвь — символ мира.
(обратно)
[23] Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
(обратно)
[24] Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.
(обратно)
[25] Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.
(обратно)
[26] Метрдотель — распорядитель в ресторане.
(обратно)
[27] Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
(обратно)
[28] Элегия — в романтической поэзии конца XVIII-XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.
(обратно)
[29] Корнишоны — маринованные огурчики.
(обратно)
[30] Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.
(обратно)
[31] Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.
(обратно)
[32] Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.
(обратно)
[33] Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».
(обратно)
[34] Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
(обратно)
[35] Фанданго — испанский народный танец.
(обратно)
[36] Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.
(обратно)
[37] Сантим — сотая часть франка.
(обратно)
[38] Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
(обратно)
[39] Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
(обратно)
[40] По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.
(обратно)
[41] Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.
(обратно)
[42] Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.
(обратно)
[43] Прованс — историческая область на юге Франции.
(обратно)
[44] По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.
(обратно)
[45] Мило — один из притоков Нигера.
(обратно)
[46] Феномен — непонятное, необычайное явление.
(обратно)
[47] Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).
(обратно)
[48] Высший довод (лат.).
(обратно)
[49] Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.
(обратно)
[50] Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.
(обратно)
[51] Дугутигуи — старшина.
(обратно)
[52] Calamus (лат.) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.
(обратно)
[53] Полишинель — петрушка, клоун.
(обратно)
[54] Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.
(обратно)
[55] Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.
(обратно)
[56] Наполитен — одно из парижских кафе.
(обратно)
[57] Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.
(обратно)
[58] Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.
(обратно)
[59] Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.
(обратно)
[60] Артрит — воспаление суставов.
(обратно)
[61] С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. (Примеч. авт.)
(обратно)
[62] По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.
(обратно)
[63] Ред-Ривер (англ.) — Красная река.
(обратно)
[64] По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.
(обратно)
[65] Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.
(обратно)
[66] Эспланада — площадь перед большими зданиями.
(обратно)
[67] Жоко (фр.) — орангутан.
(обратно)
[68] Альбион — поэтическое название Англии.
(обратно)
[69] Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
(обратно)
[70] Будущий