Литвек - электронная библиотека >> Кирилл Михайлович Королев >> Ужасы и др. >> Время полной луны >> страница 6
трейлеры — не меньше дюжины. Молдер решил сначала пройтись между ними, а уж потом идти в мотель.

Все трейлеры походили друг на друга, как близнецы. И никаких тебе вывесок; нет чтобы написать над дверью: «Стрикленды» или хотя бы «Родственники покойного Ронни». Впрочем, покойного ли?

Внезапно под ногой что-то хрустнуло. Фоке наклонился и поднял с асфальта… накладную челюсть. Вот и ответ на вопрос: Стрикленд жив-здоров и скрывается где-то поблизости. Молдер огляделся — и заметил припаркованный у третьего по правую руку трейлера знакомый «форд» (красный при свете дня, сейчас он выглядел каким-то бурым).

Подойдя к трейлеру, Молдер достал из кармана куртки фонарик, затем осторожно нажал на дверную ручку. Не заперто. Он открыл дверь и, затаив дыхание, скользнул внутрь. Включил фонарик, повел лучом по стенам. Холодильник, стол, на столе пустой стакан и две французских булки, окно, на окне жалюзи, а под окном… Под окном стоял роскошный гроб!

Молдер крадучись приблизился и приподнял крышку. В гробу спал Ронни Стрикленд: в джинсовой куртке, с которой он, похоже, не расставался, и в наушниках — видно, слушал на сон грядущий что-нибудь этакое, успокаивающее. Любопытно, сочиняют ли вампиры свои собственные колыбельные? «Баю-баюш-ки-баю, кровки я тебе налью…»

Благоразумие подсказывало, что надо закрыть гроб и бежать за подмогой, но Фоке Молдер не привык доверять голосу рассудка.

— Эй, Ронни! — позвал он негромко. — Просыпайся, приятель.

Глаза Стрикленда открылись — и вдруг налились зеленоватым сиянием. Он зашипел и рванулся так сильно, что Молдер едва удержал крышку гроба. Стрикленд напирал; чувствуя, что еще немного — и он вырвется, Молдер навалился на крышку всем телом и исхитрился защелкнуть один из запоров, в ногах у вампира. Сладить со вторым запором оказалось куда сложнее: он находился в изголовье гроба и до него вампиру дотянуться было гораздо проще, чем до первого. Наконец Молдер одолел — отдавив Стрикленду пальцы, он защелкнул второй запор, уселся на гроб и, тяжело дыша, произнес:

— Рональд Стрикленд, вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против…

Случайный взгляд в окно через жалюзи заставил Молдера поперхнуться. К трейлеру Стрикленда со всех сторон сходились люди. Они приближались неторопливо, в полной тишине — хоть бы кто шаркнул, — и у всех были зеленые глаза…

Запертый в гробу Стрикленд ударил в крышку с такой силой, что гроб подпрыгнул, и Молдер вместе с ним. Да, запоры его вряд ли удержат… Фоке выудил из кармана куртки наручники, одним движением застегнул их на головном запоре, потом метну лея к столу. Схватил французские булки, сложил их крест-накрест, мгновение помедлил — и выскочил из трейлера.

Молдер ткнул импровизированным крестом в лицо ближайшему вампиру. Не подействовало. Он повернулся к другому, к третьему… Никто не обращал на хлебный крест ни малейшего внимания. М-да, эти ребята, видно, не смотрели «От заката до рассвета»…

Молдера обступили полукругом. Фоке прижался спиной к трейлеру, а полукруг между тем неумолимо сужался. Кто-то вырвал булки у него из рук, кто-то схватил за воротник куртки, чья-то рука потянулась к шее…

Чейни, штат Техас На следующее утро

Молдер очнулся оттого, что кто-то подергал его за ногу. Разлепив глаза, он увидел Скалли — всю какую-то помятую и почему-то в полицейской куртке. Попытался встать, ударился головой обо что-то твердое — и только тут сообразил, что лежит в машине, на передних сиденьях, а ноги его торчат из окошка со стороны водителя.

Фокс кое-как извернулся, протянул руку, открыл дверцу и почти выпал из машины. Скалли стояла рядом, но почему-то даже не пыталась помочь. Должно быть, ей здорово досталось. Молдер поднялся, выпрямился и огляделся по сторонам.

Стоянка перед мотелем опустела. Ни единого фургона. И сам мотель, похоже, лишился постояльцев — двери нараспашку, внутри ни движения, ни звука.

— Укатили, — пробормотала Скалли, подтверждая очевидное.

— Как дела? — спросил Молдер. Он прекрасно сознавал, что вопрос звучит по-дурацки, но ничего более умного в голову не лезло.

— Вот… — Скалли развела руками. — Проснулась на кладбище.

Словно что-то вспомнив, Молдер ощупал шею, потом шагнул к Скалли. Та было попятилась, но остановилась. Фокс осмотрел ее шею — никаких следов, — а потом поинтересовался:

— Что это ты от меня шарахаешься?

Скалли молча ткнула пальцем ему под ноги. Молдер опустил голову и уставился на развязанные шнурки на башмаках. Молча присел на колено, не спеша завязал сначала один шнурок, потом другой. Все это время Скалли не сводила с него пристального взгляда.

Штаб-квартира ФБР Вашингтон, округ Колумбия День спустя

— И это все? — спросил Скиннер, внимательно выслушав отчет о поездке в Техас.

Молдер, свежевымытый, в светлом костюме, при галстуке, и какой-то пришибленный, переглянулся со Скалли. Та, неестественно бледная и застегнутая на все пуговицы, пожала плечами: мол, ты рассказывал, тебе и отвечать.

— Все, сэр, — со вздохом пробормотал Молдер.

— Агент Скалли, вы можете что-то добавить? — осведомился Скиннер.

Настала очередь Скалли покоситься на Молдера. Тот смотрел прямо перед собой.

— Сэр, я… Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть слова агента Молдера…

— А я — агента Скалли, — вставил Молдер.

— Понимаете, сэр, — продолжала Скалли, — меня… э… меня опоили. В общем и целом так все и было… если не считать лошадиных зубов.


ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Флориан Иллиес - Любовь в эпоху ненависти - читать в ЛитвекБестселлер - Анатолий Иванович Орфёнов - Записки русского тенора. Воспоминания, заметки, письма - читать в ЛитвекБестселлер - Делия Росси - Помощница лорда Хаксли - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Забытая легенда Ольхона - читать в ЛитвекБестселлер - Айзек Азимов - Конец Вечности - читать в ЛитвекБестселлер - Мэри Кубика - Другая миссис  - читать в ЛитвекБестселлер - Вероника Лесневская - Двойняшки по ошибке - читать в ЛитвекБестселлер - Зоя Анишкина - Заказ на экстаз - читать в Литвек