- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (33) »
входит в любые ворота, кроме райских.
* * *
Бодливой корове Бог рог не дает. A curst cow has short horns. У проклятой коровы короткие рога.* * *
Бойкий скачет, а смирный плачет. The weakest goes to the wall. Самый слабый терпит неудачу.* * *
Бойся данайцев, дары приносящих. Fear the Greeks, even bearing gifts. Бойся греков, приносящих дары. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны.* * *
Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни приходят верхом, а уходят пешком.* * *
Больному и золотая кровать не поможет. A crown is no cure for the headache. Корона не является лекарством от головной боли.* * *
Большая рыба маленькую целиком глотает. The great fish eat up the small. Большая рыба съедает маленькую.* * *
Большая сыть брюху вредит. Gluttony kills more than the sword. Обжорство убивает больше, чем меч.* * *
Больше почет — больше хлопот. Great honours are great burdens. Большой почет — это большое бремя. Honour and ease are seldom bedfellows. Почет и покой редко спят на одной постели.* * *
Больше слушай, меньше говори. Hear much, speak little. Слушай много, говори мало. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот закрытым, а уши — открытыми. Hear twice before you speak once. Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.* * *
Большому кораблю — большое плавание. A great ship asks deep waters. Большому кораблю нужна глубокая вода.* * *
Борода — уму не замена. The brains don’t lie in the beard. Ум находится не в бороде.* * *
Бородой в люди не выйдешь. It is not the beard that makes the philosopher. He борода делает философом.* * *
Бояться пульки — нейти в солдаты. He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle. Тот, кто боится ран, не должен подходить к полю битвы.* * *
Браки совершаются на небесах. Marriages are made in heaven. Браки делаются на небесах.* * *
Брань на вороту не виснет. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.* * *
Брань не дым — глаза не ест. Hard words break no bones. Жестокие слова костей не ломают.* * *
Брюхо — злодей: старого добра не помнит. Eaten bread is soon forgotten. Съеденный хлеб быстро забывается.* * *
Брюхо сыто, да глаза голодны. Better fill a man’s belly than his eye. Легче наполнить желудок человека, чем его глаз. The eye is bigger than the belly. Глаз больше, чем желудок.* * *
Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься. Better belly burst than good meat lost. Пусть лучше брюхо лопнет, чем пропадет хорошая еда.* * *
Будет день — будет пища. Every day brings its bread with it. Каждый день приносит с собой хлеб. Let the morn come and the meat with it. Пусть придет завтра, а с ним и пища.* * *
Будет и на нашей улице праздник. There is a good time coming. Придет и хорошее время. Every dog has his day. У каждой собаки есть свой день.* * *
Будут голодные — съедят и холодное. Hunger finds no fault with the cookery. Голод не находит ошибок в стряпне. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Hunger makes hard beans sweet. Голод делает твердые бобы мягкими.* * *
Будь лишь мед, мух много нальнет. Make yourself all honey, and the flies will devour you. Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.* * *
Бумага от стыда не краснеет. Pens may blot, but they cannot blush. Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.* * *
Бывает, что и дурак умного надувает. None is so wise, but the fool overtakes him. Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак. Wise men are caught in wiles. И умного можно поймать хитростью.* * *
Бывает, что и коровы летают. Pigs may fly, but they are very unlikely birds. Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.* * *
Была бы охота — заладится всякая работа. Where there’s a will, there’s a way. Где есть желание, там есть и возможность. Nothing is impossible to a willing heart. Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.* * *
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел. After wit comes ower late. Задний ум появляется слишком поздно.* * *
Было бы начало, будет и конец. Everything must have a beginning. Все должно иметь свое начало.* * *
Быль за сказкой не угоняется. A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on. Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.* * *
Быстрая лошадь скоро устанет. He that runs fast will not run long. Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.В
В воде рыбы много, всей не выловишь. There are as good fish in the sea as ever came out of it. В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.* * *
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится. It is easy to bowl down hill. Легко катить вниз под гору.* * *
В гостях хорошо, а дома лучше. There is no place like home. Нет места, подобного дому. East, west, home is best. Восток, запад, а дома лучше всего.* * *
В добрый час молвить, а в худой промолчать. There is a time to speak and a time to be silent. Есть время говорить, и есть время молчать.* * *
В долг давать — дружбу терять. Lend your money and lose your friend. Одолжи деньги и потеряй друга.* * *
В доме повешенного не говорят о веревке. Never mention rope in the house of a man who has been hanged. Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили.* * *
В дырявый мешок не напихаешься. A broken sack will hold no corn.* * *
В единении — сила. Union is strength. Единство — сила. United we stand, divided we fall. Объединившись, мы выстоим, разъединившись — погибнем.* * *
В зависти нет корысти. Envy never enriched any man. Зависть ни разу никого не сделала богатым.* * *
В закрытый рот и муха не залетит. Into a shut mouth flies fly not. В закрытый рот мухи не залетают. A shut mouth catches no flies. Закрытый рот не ловит мух.* * *
В здоровом теле — здоровый дух. A sound mind in a sound body.* * *
В игре да в попутье людей узнают. In sports and journeys men are known. Люди узнаются в играх и путешествиях.* * *
В каждой шутке есть доля правды. Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку.* * *
В каком народе живешь, того и обычая держись. When in Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.* * *
В людях — ангел, не жена; дома с- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (33) »