Литвек - электронная библиотека >> Анна Ивановна Григорьевна >> Пословицы, поговорки и др. >> 1000 русских и английских пословиц и поговорок >> страница 4
мужем — сатана.

A saint abroad and a devil at home.

Святая вне дома и черт дома.

* * *
В мае жениться — век маяться.

Marry in May, repent for aye.

Жениться в мае — вечно сожалеть.

* * *
В милом нет постылого, а в постылом — милого.

Faults are thick where love is thin.

Недостатки велики там, где любовь мала.

Where love fails, we espy all faults.

Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки.

* * *
В мире не одни двери.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *
В мутной воде хорошо рыбу ловить.

It is good fishing in troubled waters.

Хорошо рыбачить в беспокойных водах.

* * *
В объезд — так к обеду; а прямо — так, дай Бог, к ночи.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.

Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.

* * *
В один день по две радости не живет.

You cannot have two forenoons in the same day.

Нельзя иметь два утра в один и тот же день.

* * *
В очи льстит, а за глаза костит.

All are not friends that speak us fair.

He все, кто разговаривают с нами любезно, являются нашими друзьями.

* * *
В радости сыщут, а в горести забудут.

Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.

Смейся — и весь мир смеется вместе с тобой, плачь — и ты плачешь в одиночестве.

* * *
В родном углу всё по нутру.

Home is home though it’s never so homely.

Дом есть дом, пусть даже он так прост.

* * *
В своей земле никто пророком не бывает.

A prophet is not without honour save in his own country.

Пророк не без уважения, за исключением собственной страны.

* * *
В своем деле сам не судья.

No one should be judge in his own cause.

Никто не должен быть судьей в своем деле.

Men are blind in their own cause.

Люди слепы в собственных делах.

* * *
В семье не без урода.

There’s a black sheep in every flock.

В каждом стаде есть черная овца.

Many a good cow has a bad calf.

У многих хороших коров бывают плохие телята.

* * *
В сорок лет ума нет — и не будет.

A fool at forty is a fool indeed.

Дурак в сорок лет — законченный дурак.

* * *
В степи и жук — мясо.

Better a mouse in the pot than no flesh at all.

Лучше мышь в котелке, чем совсем без мяса.

* * *
В тайном деле чести нет.

We cannot come to honour under coverlet.

Мы не можем под покрывалом добиться почета.

* * *
В темноте и гнилушка светит.

Little is the light will be seen far in a mirk night.

В темную ночь и маленький огонек далеко виден.

* * *
В тихой воде омуты глубоки.

Still waters run deep.

Тихие воды глубоки.

* * *
В тихом омуте черти водятся.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

* * *
В убогой гордости дьяволу утеха.

The devil wipes his tail with the poor man’s pride.

Черт вытирает свой хвост гордостью бедняка.

* * *
В хозяйстве пригодится и веревочка.

Everything is of use to a housekeeper.

Домохозяину все пригодится.

* * *
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься.

Young men’s knocks old men feel.

Удары молодых чувствуют старики.

Reckless youth makes rueful age.

Безрассудная молодость приводит к кающейся старости.

* * *
В чужих руках кусок больше кажется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

* * *
В чужих руках ноготок с локоток.

Your pot broken seems better than my whole one.

Твой разбитый горшок кажется лучше моего целого.

* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When in Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

* * *
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.

Curiosity is ill manners in another’s house.

Любопытство в чужом доме — дурной тон.

* * *
В чужом платье не накрасоваться.

Borrowed garments never fit well.

Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

* * *
Вверх не плюй: себя пожалей.

Who spits against heaven, it falls in his face.

Кто плюет в небо, тому все падает на лицо.

* * *
Веером тумана не разгонишь.

A fog cannot be dispelled with a fan.

Туман веером не разгонишь.

* * *
Век живи, век надейся.

While there is life, there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

* * *
Век живи, век учись.

Live and learn.

Живи и учись.

* * *
Велик звон, да не красен.

Great strokes make not sweet music.

Сильные удары не создают красивую музыку.

* * *
Велик телом, да мал делом.

Great bodies move slowly.

Большие тела двигаются медленно.

* * *
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог.

Great trees are good for nothing but shade.

Большие деревья хороши только для тени.

Goodness is not tied to greatness.

Хорошие качества не зависят от величины.

* * *
Вера и гору с места сдвинет.

Faith will move mountains.

Вера сдвинет и горы.

* * *
Весна красна цветами, а осень — плодами.

That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.

Что цветет весною, осенью дает плоды.

No autumn fruit without spring blossoms.

Без весеннего цветения не будет и осенних плодов.

* * *
Вешний день весь год кормит.

April and May are the keys of the year.

Апрель и май — ключи года.

* * *
Взявшие меч — мечом погибнут.

He who lives by the sword dies by the sword.

Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.

* * *
Взял корову — возьми и подойник.

If you buy the cow, take the tail into the bargain.

Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.

* * *
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

* * *
Визгу много, а шерсти нет.

Much cry and little wool.

Много крику, и мало шерсти.

* * *
Вино входит — ум выходит.

When wine is in, the wit is out.

Когда вино внутри, разум снаружи.

* * *
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

* * *
Влез по пояс, полезай и по горло.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

* * *
Вместе потужим — вполгоря.

A trouble shared is a trouble halved.

Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.

Misery loves company.

Горе любит компанию.

Two in distress make sorrow less.

Горевать вдвоем — печаль меньше.

It is good to have company in trouble.

Хорошо иметь в беде компанию.

* * *
Во всяком мудреце довольно простоты.

No man is wise at all times.

Нет человека, который