Литвек - электронная библиотека >> Анатолий Григорьевич Москвин >> Критика >> Вернуться к подлинному >> страница 5
издателя — его сыну Этцелю-младшему. Но отправлять рукопись в Париж писатель почему-то не спешил. «Магеллания» так и пролежала в его письменном столе в Амьене.

При переделке этому роману повезло больше, чем «дунайскому». Мишель в целом сохранил сюжет, хотя и навыдумывал много курьезного и несуразного (например, нападение патагонцев на колонию). Развитие получила главным образом авантюрная линия произведения. В книгу включаются новые персонажи, дописываются целые главы. Роман распухает в объеме. Сын занимается тем, чего никогда не делал отец: тщательно расписывает организацию нового государства и основные этапы его функционирования, перипетии политической борьбы. Получается некая фантазия в стиле куперовского «Кратера». При этом в тексте остается, пусть и в смягченном виде, критика анархистских и социалистических теорий. Но если у Верна-старшего главным в изобличении социальных утопий является слово, то Верн-младший старается опровергнуть негодные принципы показом результата их последовательного применения.

Кто-то, наверное, выдвинет предположение, что переделка «Магеллании» выполнена под влиянием каких-то идей мэтра, не зафиксированных на бумаге, но не раз излагавшихся устно. Ведь должен же был муниципальный советник высказываться в семейном кругу об интересовавших его общественных течениях. Но вот в чем честно признался Мишель в интервью Эмилю Берру, опубликованному 3 апреля 1905 года в «Фигаро»: «Что касается содержания оставшихся после отца произведений, то я пока ничего не могу вам сказать — я с ними еще не ознакомился»[13]. Хотя бы из одной этой обмолвки вытекает, что Жюль Верн не делился с сыном своими творческими планами, не раскрывал содержания новых романов, не читал каких-либо отрывков, не советовался по каким-либо литературным вопросам[14].

Поэтому, как и в случае с другими «посмертными» сочинениями, изменения отцовского текста «Магеллании» сделаны Мишелем по собственной инициативе. Им же придумано и новое название — «Кораблекрушение "Джонатана"». Под таким заголовком роман появился в 1909 году в «Журналь де деба», а в конце года вышел отдельным изданием у Этцеля-младшего.

История публикации этой подлинной верновской рукописи во многом схожа с историей «Прекрасного желтого Дуная». В 1987 году Обществом Жюля Верна был выпущен ограниченный тираж не испорченной правкой «Магеллании», а девять лет спустя канадское издательство Алэна Станке подарило уже широкому кругу читателей возможность общения с истинным текстом Жюля Верна. Повторение этой оригинальной версии вышло в 1998 году в парижском «Аршипеле». Именно с нее и выполнен первый русский перевод неизвестного романа известнейшего романиста.

[1] См.: Dumas О. Voyage a travers Jules Verne. Montreal: Les Editions Internationales Alain Stanke, 2000. P. 227.

(обратно) [2] Цит. по: Lamy М. Jules Verne, initie et initiateur. P.: Payot, 1994. P. 124.

(обратно) [3] См.: Ibid.

(обратно) [4] См.: Dumas O. «En Magellanie», le testament politique de Jules Verne // Verne J. En Magellanie. P.: L'Archipel, 1998. P. 8.

(обратно) [5] См.: Dumas О. Voyage… Р. 214.

(обратно) [6] Цит. по: Dumas O. Jules Verne. Lyon: La Manufacture, 1988. P. 242.

(обратно) [7] См.: Chesneaux J. Jules Veme. Un regard sur le monde. P.: Bayard, 2001. P. 14.

(обратно) [8] См.: Allote de la Fuye M. Jules Verne, sa vie, son oeuvre. P.: Hachette, 1966. P. 27.

(обратно) [9] См.: Ibid. P. 32.

(обратно) [10] См.: Chesneaux J. Op. cit P. 24.

(обратно) [11] Цит. по: Allote de la Fuye M. Op. cit P. 181-182.

(обратно) [12] См.: Dumas О. Voyage… Р. 196.

(обратно) [13] См.: Ibid. Р. 224.

(обратно) [14] См.: Ibid. Р. 225.

(обратно)