- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (53) »
Холмс, — доложила, стоя на пороге, миссис Хадсон.
Рэбби прошмыгнул мимо неё и скатился вниз по лестнице.
Первым в комнату вошёл высокий, полный, прекрасно одетый мужчина с лысиной во всю голову, который представился Холмсу как Артур Сандерс, адвокат из города Ньютауна, что в графстве Монтгомеришир в Уэльсе. Следом за ним шествовал тощий брюнет с длинными густыми волосами и унылым до мрачности выражением лица, словно говорящим, что он многое претерпел в жизни и не ожидает от будущего ничего хорошего. Одет он был довольно скромно. Этот человек назвался мистером Брином Хьюсом и добавил нечто, на мой взгляд, нечленораздельное, — как оказалось, приветствие на валлийском языке.
Я помогал служанке убрать со стола и лишь мельком посматривал на посетителей. Каково же было моё удивление, когда я услышал, как мистер Сандерс проговорил:
— Собственно говоря, мы пришли не к вам, мистер Холмс, а к вашему ассистенту, мистеру Джонсу. Мы хотели бы воспользоваться его услугами.
2
На лице Холмса выразилось крайнее изумление. Он даже побледнел. Я понял, что мистер Сандерс, сам не ведая о том, нанёс ему оскорбление. Я поспешил вмешаться, боясь, что будет сказана ещё какая-нибудь бестактность. — Я работаю всего лишь ассистентом у мистера Холмса и пока не достиг достаточного профессионального уровня. Кроме того, я не имею права браться за ту или иную работу без его согласия. — Я думаю, об этом мы договоримся, — сказал мистер Сандерс. — Я не провёл ни одного самостоятельного расследования, — продолжал я, — и едва ли смогу быть вам полезен. — Но ведь вы валлиец, — почему-то возразил мистер Сандерс. Брин Хьюс энергично закивал головой. Холмс тихонько рассмеялся, и лицо его просветлело. — Всем нам следует напоминать время от времени о наших предках, — сказал он. — Боюсь, что вы, Портер, забыли о них. Прошу садиться, джентльмены. Поговорим о том, что вас привело ко мне. Мистер Сандерс занял большое удобное кожаное кресло, в котором любил сидеть доктор Ватсон, Холмс — своё, а я и Брин Хьюс расположились на диване. — Я всего лишь на четверть валлиец, мистер Сандерс, — сообщил я. — Мой дед был чистокровным валлийцем. Ему очень понравился Лондон, и он остался здесь навсегда, женившись на англичанке. Мой отец тоже женился на англичанке. Сколько я помню, дед говорил только по-английски. — Так вы, значит, не говорите по-валлийски, — поморщился мистер Сандерс. — Не знаю ни одного слова, — подтвердил я. Наши гости переглянулись. Они были явно разочарованы. — В деревнях Уэльса говорят только по-валлийски. И будет весьма трудно… — начал Сандерс и замолчал. — Совершенно невозможно, — дополнил Хьюс. — Нам казалось невероятной удачей, мистер Холмс, что ваш ассистент валлиец. Теперь мы не знаем, что нам делать, — проговорил мистер Сандерс, растерянно глядя на Холмса. — Если бы вы соблаговолили ввести нас в курс дела, — сухо заметил Холмс, — вероятно, появилась бы возможность найти какой-то выход. Сандерс повернулся к Хьюсу: — Надо все рассказать. Возможно, у мистера Холмса есть в Уэльсе какие-то связи. — Хорошо, — после паузы согласился Хьюс, — расскажите. — Знакомо ли вам, — обратился к Холмсу Артур Сандерс, — имя Эмерик Тромблей? — Нет, — быстро ответил Холмс. Я тоже покачал головой, когда адвокат посмотрел в мою сторону. — Это сущий дьявол в человеческом облике, — отчеканил Сандерс. — Он дьявол, — как эхо, повторил за ним Брин Хьюс. — Он совершил два безнаказанных убийства, — продолжал адвокат, — и теперь строит козни против молодой красивой девушки. — Моей племянницы, — дополнил Хьюс. Дело было явно нешуточное. Я по лицу Холмса видел, как обрадовался он предстоящему расследованию. Ничем не выдав своей радости, он довольно желчно сказал: — Не понимаю, куда в Уэльсе смотрит полиция? Мне бы очень хотелось знать подробности. Судя по имени, Эмерик Тромблей не валлиец. — Он англичанин, — подтвердил Артур Сандерс, — владелец шахт, рудников и большого поместья. Очень богат, но до того жаден, что ему все мало. Он пожелал завладеть фермой Глина Хьюса, брата мистера Брина Хьюса. Это одна из лучших ферм в Уэльсе, в которую Глин Хьюс вложил много труда. Тромблей хотел купить у него ферму, но Глин, конечно, отказался. Тогда он подослал к Мелери, дочери и единственной наследнице Глина — его жена умерла во время родов — своего сына Бентона. — Во всём королевстве не сыщешь другого такого бездельника, — пробормотал Брин Хьюс. — Бентон провёл три года в Оксфорде, — продолжал Артур Сандерс. — Он, возможно, и неплохой молодой человек, но совершенно не приспособлен к жизни. С отцом у него какие-то трения, так что тот, говорят, даже хотел лишить его наследства. Не знаю, правда это или нет. Так вот, Бентон стал ухаживать за Мелери. — Как отнеслась к этому Мелери? — поинтересовался я. — Она слишком хорошо воспитана, — ответил Сандерс, — чтобы грубо выгнать молодого человека. Но она принимала его так же, как принимала бы священника. Когда Эмерик Тромблей понял, что у его сына нет шансов, он решил сам жениться на девушке. — Сколько ему лет? — спросил Холмс. — Дьявол не имеет возраста, — опять пробормотал Хьюс. — Пятьдесят пять. Может быть, и шестьдесят, — ответил адвокат. — Он хорош собой? — Это сморчок, на который хочется плюнуть. — Если девушка отказала сыну, то почему бы ей не отказать и отцу? — заметил Холмс. — Вы рассуждаете как здравомыслящий человек, — возразил Сандерс, — забывая, что Тромблей коварен как дьявол. Он уверен, что в конце концов добьётся своего, и поэтому устранил свою жену, с которой прожил тридцать лет. Элинор Тромблей была прекрасная женщина, дальняя родственница графа Поуиса. Она никогда не жаловалась на здоровье. Её смерть была неожиданной и таинственной. — Неожиданной и таинственной, — повторил Холмс, и я знал, что для него эти слова звучат лучше самой красивой музыки. Он на несколько секунд задумался, потом повернулся ко мне. — Портер, принесите мне, пожалуйста, третий том «Путешествий по Уэльсу» Пеннанта. Книга, по-моему, стоит на нижней полке. Книга, конечно, оказалась именно там, где он предполагал. Я принёс её и отдал Холмсу. Полистав страницы, он сказал: — Книга была впервые издана в тысяча семьсот семьдесят восьмом году и переиздана двадцать лет назад. Это экземпляр нового издания. Вот послушайте, что пишет автор о событиях, происходивших когда-то в вашем городе Ньютауне: «Сэр Джон Прайс получил своё поместье при Генрихе Шестом. Это большой замок, окружённый красивым парком.- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (53) »