Литвек - электронная библиотека >> Джон Бэнвилл и др. >> Современная проза и др. >> Современная ирландская новелла >> страница 81
Ирландии.

Литературное творчество начал как новеллист в конце 20–х годов. О’Фаолейн — автор романов «Гнездо простых людей» («А Nest of Simple Folk», 1933), «Одинокая птица» («Bird Alone», 1936), «Вернись в Эрин» («Come Back to Erin», 1940), романизированных биографий, автобиографической книги («Vive Moi!», 1964), литературно — критических исследований о романистах 20–х годов — «Исчезающий герой» («The Vanishing Него», 1957) и о специфике жанра рассказа — «Рассказ» («The Short Story», 1948).

Литературную славу О’Фаолейн заслужил прежде всего как новеллист. Среди изданных им сборников рассказов — «Ночное безумие» («Midsummer Night Madness», 1932), «Кошель с мелочью» («А Purse of Coppers», 1937), «Тереза» (1947), «Человек, который изобрел грех» («The Man who Invented Sin», 1948), «Помню, помню!» («I Remember! I Remember!», 1962), «Не бойся солнца знойного» («The Heat of the Sun», 1966), «Говорящие деревья» («The Talking Trees», 1971).

На русский язык переведен роман О’Фаолейна «Гнездо простых людей» (1941).

Рассказ «Не бойся солнца знойного» взят из одноименного сборника, рассказ «Умник» («Brainsy») — из сборника «Говорящие деревья».


ДЖЕЙМС ПЛАНКЕТТ (James Plunkett)

Настоящее имя — Джеймс Планкетт Келли. Родился в 1920 г. в Дублине. В 40–е годы работал в «Союзе ирландских рабочих», где на него большое влияние оказал секретарь союза Джим Ларкин, прославленный руководитель дублинской забастовки 1913 года. Работает на ирландском радио и телевидении.

Вступил в литературу как журналист, затем стал известен как новеллист и радиодраматург. Одна из его радиопьес, «Большой Джим» («Big Jim»), посвященная Джиму Ларкину, была опубликована в 1955 году. Она послужила основой для театральной пьесы «Поднявшийся народ» («The Risen People», 1958).

Рассказы, которые Планкетт начал писать с конца 40–х годов, составили сборники «Орлы и фанфары» («The Eagles and the Trumpets», 1954) и «Доверие и увечье» («The Trusting and the Maimed», 1959).

Подлинную славу писателю принес роман «Взбаламученный город» («Strumpet city», 1969), переведенный на многие языки, в том числе на русский («Прогресс», 1974). Последняя книга Планкетта, «Украшавшие ее драгоценности» («The Gems she Wore», 1972), посвящена прошлому и настоящему Ирландии.

Рассказ «Плач о герое» («Weep for our Pride») входит в сборник «Доверие и увечье».


А. Саруханян

(обратно)

Примечания

1

«Studies», 1962, Spring, p. 97.

(обратно)

2

S. O’Fаоlain. Vive Moi! Boston — Toronto, 1963, p. 372.

(обратно)

3

S. О’Fаоlain. The Irish. L., 1969, p. 107.

(обратно)

4

S. О’Сasеу. Under a Colored Cap. L., 1963, р. 66.

(обратно)

5

Современные зарубежные писатели о жанре короткого рассказа. «Молодая гвардия», 1967, № 5, стр. 299.

(обратно)

6

S. О’ Casey. Sunset and Evening Star. L., 1954, p. 249.

(обратно)

7

«National Affairs», 1954, 1/II, p. 19.

(обратно)

8

S. O’ Fаоlain. The Short Story, N. Y., 1964, p. 100, 101.

(обратно)

9

Рассказ опубликован в «Библиотеке «Огонек»», 1964, № 30

(обратно)

10

Арфа — одна из ирландских национальных эмблем. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

11

Зулусское метательное копье с железным наконечником.

(обратно)

12

Трилистник — национальная ирландская эмблема.

(обратно)

13

Перевод И. Козлова.

(обратно)

14

По ирландскому обычаю поминки справляют перед погребением.

(обратно)

15

«День гнева, этот день» (лат).

(обратно)

16

Дамон и Финтий (Питиас) — легендарные римские герои, прославившиеся бескорыстной дружбой.

(обратно)

17

Христианский святой, врачеватель.

(обратно)

18

Траппист — член католического монашеского ордена, основанного в XVII веке и отличающегося очень строгим уставом.

(обратно)

19

Невежда (лат.).

(обратно)

20

Вьеннский собор происходил в 1311–1312 гг.

(обратно)

21

Воплощено в семени (лат.).

(обратно)

22

Широкоизвестный современный евангелистский проповедник в США.

(обратно)

23

Начало погребального псалма «Из глубины взываю…» (лат.)

(обратно)

24

Стихотворение ирландского поэта и публициста Томаса Осборна Дэвиса (1814–1845).

(обратно)

25

Первая строка из стихотворения П. Б. Шелли «К жаворонку».

(обратно)

26

Поэзия (ирл.).

(обратно)

27

Закройте книги (ирл.).

(обратно)

28

Сассенах (ирл.) — имя нарицательное для чужеземца, в первую очередь — англичанина.

(обратно)

29

Язык (ирл.).

(обратно)

30

Геометрия (ирл.).

(обратно)

31

Имеется в виду английский поэт А. Теннисон (1809–1892).

(обратно)

32

Религиозный символ или монограмма (здесь — искаженная); соответствует сокращенному обозначению имени «Иисус» на греческом языке.

(обратно)

33

Возвышенность, ограничивающая Дублин с юга. На одном из ее плато вырыто искусственное озеро, из которого город снабжается водой.

(обратно)

34

Битва 12 июля 1691 г., во время которой восставшие ирландцы понесли жестокое поражение от войск английского короля Вильгельма III Оранского.

(обратно)

35

Джон Салливен и Джеймс Корбет — известные американские боксеры конца XIX века.

(обратно)

36

Ирландская республиканская армия (ИРА) — нелегальная военизированная организация, возникшая в 1919 г. во время национально — освободительной войны.

(обратно)

37

Тон, Тиоболд Уолф (1763–1798) — выдающийся ирландский буржуазный революционер.

(обратно)