Дурак, балда (итал.).
(обратно)
22
Большой концерт (итал.).
(обратно)
23
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
(обратно)
24
Здесь: полное звучание органа (итал.).
(обратно)
25
Очень громко (итал.).
(обратно)
26
Сначала (итал.).
(обратно)
27
Перевод Н. Наумова.
(обратно)
28
Эсхил. Персы. Эксод. — Перевод А. И. Пиотровского.
(обратно)
29
«Царь Эдип» (лат.).
(обратно)
30
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.)
(обратно)
31
Священное песнопение (лат.).
(обратно)
32
Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).
(обратно)
33
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский художник.
(обратно)
34
Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).
(обратно)
35
Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)
(обратно)
36
Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)
(обратно)
37
Кабра — персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
(обратно)
38
Кабро (cabro) — козел (исп.).
(обратно)
39
Малинче — ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 2).
(обратно)
40
Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).
(обратно)
41
«Балаганчик маэсе Педро» — опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876–1946).
(обратно)
42
Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).
(обратно)
43
Труба вострубит,
и мертвые восстанут
нетленными, нетленными,
а мы изменимся,
а мы изменимся!
Труба вострубит,
труба вострубит! (англ.)
(обратно)
44
Спальный вагон (франц.).
(обратно)
45
Аккредитивов (англ.).
(обратно)
46
Огун, Элегуа — божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.
(обратно)
47
Билет (англ.).
(обратно)
48
«Сойди, Моисей» (англ.).
(обратно)
49
«Иона и кит» (англ.).
(обратно)
50
«Иезекииль и колесо» (англ.).
(обратно)
51
«Аллилуйя» (англ.).
(обратно)
52
Начало (англ.).
(обратно)
53
«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).
(обратно)