- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (37) »
Уснувшую боль разбудила, угасшее пламя раздула.
Как нищий стою перед нивой, могучей, веселой, богатой, И мучусь своей нищетою, и сердце так шепчет упорно: Не я вас, колосья, взлелеял, не я в вашем поле оратай, Не я эти зерна посеял, не мне и собрать ваши зерна.
Жемчужными каплями пота не я поливал эту ниву, Не я призывал на побеги дожди с благодатного неба, Не я приходил улыбаться их росту, подъему, наливу, И песня моя не раздастся в день жатвы обильного хлеба...
И все ж я люблю тебя, нива, и в сердце, тобою согретом, Мне вспомнились пахари-братья на нивах моей Палестины. Быть может, вот в это мгновенье они отвечают приветом На мой молчаливый, но страстный привет из далекой чужбины.
1894 Перевод В. Жаботинского
Мои братья, да будут сильны ваши руки Землю родную обнявшие нежно! Да возвысят ваш дух песен пахаря звуки С вами сегодня народа надежда!
Нам дороги ваши упорство и вера, Слезы и пот на измученных лицах. Подобно росе на заре, непомерны, Вновь они нам помогают родиться.
Навеки святыми останутся слезы, В жертвенный кубок излитые вами, И каждая капелька пота, как роза, Полная крови, добытой шипами.
Пускай вы лишь первые камни сложили, Труд ваш никто не сочтет бесполезным. Дорогу в грядущее вы обнажили — К светлому дому под кровлей железной.
Терпеньем богаты, мы просим: неспешно, Но навсегда возводите строенье. И будет: мы — малый народ, но безбрежны Толпы, глядящих на нас с удивленьем.
Отставшие, что ж вы ряды растянули? Разве рабы вы, Израиля дети? Сомкнитесь друг с другом, что спины согнули? Станьте тверды, как никто в целом свете!
Довольно скорбеть! Что с того, что нас мало? Пусть перед вами предстанут герои! Со дней Зрубавела[11] земля не видала, Чтобы вершил наш Иаков такое!
Позор тем, кто числит свой труд благородней! Камень на камень, ступень за ступенью! И громом раскатится слово Господне: Встань и взойди![12] Вот твой путь во спасенье!
1894 Перевод Я. Либермана
Привет вам, родимые, где бы вы ни были, Вам, сохранившим к отчизне любовь! Народ возрождайте, спасайте от гибели, Стяг наш упавший воздвигните вновь!…
Нам дороги в нашей борьбе возродительной Слезы и пот ваш на ниве родной, — Упали их капли росою живительной В душу, убитую рабством и тьмой.
Пусть вами лишь первые камни положены, — Верьте, он был не напрасен, ваш труд, — По славной дороге, впервые проложенной, Дальше отважно другие пойдут.
Под гнетом вражды и презрения злобного Вера горит путеводным огнем, — Со дней Зерубавела[13] дела подобного Мы не ковали в скитаньи своем!…
1894 Перевод Л. Яффе
Дальше, о скитальцы, бодрыми рядами! Путь еще не кончен, бой еще пред вами.
Свершены блужданья по глухой пустыне: Новая дорога стелется вам ныне.
Сорок лет скитаний — зной, пески, граниты; Пали мириады, пали незарыты —
Пусть: они родились в рабстве Мицраима — И рабами пали. Не жалей их. Мимо!
Пусть гниют, обнявши то, что сердцу мило, — Тюк своих пожитков, принесенных с Нила;
Пусть им снится рабство, с чесноком и луком, И горшками мяса, и гусиным туком.
И поделит коршун с бурею пустыни Жалкий прах последних из сынов рабыни.
Сладко будет солнцу озлатить впервые Целый род свободных, не склонявших выи, —
И впервые взглянет, незнаком с бичами, Целый род на солнце — гордыми очами!
1896 Перевод В. Жаботинского
...В путь далекий, трудный, на борьбу с врагами, За пустыней мрачной целый мир пред нами.
Был бесцелен путь ваш, долгий путь доныне, — Дальше же из сонной, выжженной пустыни.
Сорок лет тяжелых бродим меж горами, И весь путь усеян мертвыми телами.
Но вперед, без грусти, по телам отставших, Жаждавших неволи и рабами павших!
Пусть гниют в позоре средь песков бездонных, На котомках жалких, ими принесенных.
Пусть им сладко снится дальний край неволи, Прелести спокойной, сытой, рабской доли.
Скоро их останки вихрь умчит в пустыни, Разнесет их хищник-коршун по равнине.
И борцам свободным, не склонившим выи, Солнце торжествуя, заблестит впервые;
Каждый луч, ликуя, встретят, ясным взором, Порываясь к вольным солнечным просторам.
В путь безвестный, новый! Край оставьте дикий, Но в груди восторга заглушите крики!
Бодро в путь, но тихо; шаг ваш беспокойный Пусть не будит мертвых и пустыни знойной,
Пусть лишь каждый слышит в сердце отклик дивный, Пусть проникнет в сердце свыше клич призывный.
В новый край идешь ты, где не будет манны, В край, где хлеб добудет труд лишь безустанный.
Не шатры пустыни, не из туч покровы, — Там шатры иные, дом воздвигнешь новый...
Есть на белом свете, за пустыней сонной, Край широкий, вольный, солнцем озаренный;
За безмолвьем мрачным, за стеной песчаной Он трепещет жизнью — край обетованный.
* * *
На вершине Нево с первым солнца лучом, Разредившим в долинах туман, Стал Навин, величавый, как ангел войны, Собирая, скликая свой стан.
Мощный голос его рассекает простор, И, как пламя, пылает и жжет, И пустыня вокруг, и безбрежная даль Вторят мощному зову: вперед!
А внизу, словно лев, юный вольный народ Внемлет зову в молчаньи святом; Клич гремит над бесчисленной грозной толпой, Грохоча и катясь, словно гром.
Протрубили в рога, вождь спустился с высот, И давно уже сняты шатры — Отчего же не тронулся стан, отчего Он безмолвно стоит у горы?
И чего ему жаль, что забыл он в степи, Где безмолвно, уныло, мертво? Отчего эта скорбь, эти слезы в очах, Устремленных к вершине Нево?
Там исчез Моисей... И толпа за толпой В неудержном порыве одном Пали ниц перед духом того, кто их вел, Пред любимым, великим вождем.
1896 Перевод Л. Яффе
Как сухая трава,
Как нищий стою перед нивой, могучей, веселой, богатой, И мучусь своей нищетою, и сердце так шепчет упорно: Не я вас, колосья, взлелеял, не я в вашем поле оратай, Не я эти зерна посеял, не мне и собрать ваши зерна.
Жемчужными каплями пота не я поливал эту ниву, Не я призывал на побеги дожди с благодатного неба, Не я приходил улыбаться их росту, подъему, наливу, И песня моя не раздастся в день жатвы обильного хлеба...
И все ж я люблю тебя, нива, и в сердце, тобою согретом, Мне вспомнились пахари-братья на нивах моей Палестины. Быть может, вот в это мгновенье они отвечают приветом На мой молчаливый, но страстный привет из далекой чужбины.
1894 Перевод В. Жаботинского
БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАРОДА /Перевод Я. Либермана/
Мои братья, да будут сильны ваши руки Землю родную обнявшие нежно! Да возвысят ваш дух песен пахаря звуки С вами сегодня народа надежда!
Нам дороги ваши упорство и вера, Слезы и пот на измученных лицах. Подобно росе на заре, непомерны, Вновь они нам помогают родиться.
Навеки святыми останутся слезы, В жертвенный кубок излитые вами, И каждая капелька пота, как роза, Полная крови, добытой шипами.
Пускай вы лишь первые камни сложили, Труд ваш никто не сочтет бесполезным. Дорогу в грядущее вы обнажили — К светлому дому под кровлей железной.
Терпеньем богаты, мы просим: неспешно, Но навсегда возводите строенье. И будет: мы — малый народ, но безбрежны Толпы, глядящих на нас с удивленьем.
Отставшие, что ж вы ряды растянули? Разве рабы вы, Израиля дети? Сомкнитесь друг с другом, что спины согнули? Станьте тверды, как никто в целом свете!
Довольно скорбеть! Что с того, что нас мало? Пусть перед вами предстанут герои! Со дней Зрубавела[11] земля не видала, Чтобы вершил наш Иаков такое!
Позор тем, кто числит свой труд благородней! Камень на камень, ступень за ступенью! И громом раскатится слово Господне: Встань и взойди![12] Вот твой путь во спасенье!
1894 Перевод Я. Либермана
«Привет вам, родимые, где бы вы ни были…» /Перевод Л. Яффе/
* * *Привет вам, родимые, где бы вы ни были, Вам, сохранившим к отчизне любовь! Народ возрождайте, спасайте от гибели, Стяг наш упавший воздвигните вновь!…
Нам дороги в нашей борьбе возродительной Слезы и пот ваш на ниве родной, — Упали их капли росою живительной В душу, убитую рабством и тьмой.
Пусть вами лишь первые камни положены, — Верьте, он был не напрасен, ваш труд, — По славной дороге, впервые проложенной, Дальше отважно другие пойдут.
Под гнетом вражды и презрения злобного Вера горит путеводным огнем, — Со дней Зерубавела[13] дела подобного Мы не ковали в скитаньи своем!…
1894 Перевод Л. Яффе
У ПОРОГА (Отрывок)
Дальше, о скитальцы, бодрыми рядами! Путь еще не кончен, бой еще пред вами.
Свершены блужданья по глухой пустыне: Новая дорога стелется вам ныне.
Сорок лет скитаний — зной, пески, граниты; Пали мириады, пали незарыты —
Пусть: они родились в рабстве Мицраима — И рабами пали. Не жалей их. Мимо!
Пусть гниют, обнявши то, что сердцу мило, — Тюк своих пожитков, принесенных с Нила;
Пусть им снится рабство, с чесноком и луком, И горшками мяса, и гусиным туком.
И поделит коршун с бурею пустыни Жалкий прах последних из сынов рабыни.
Сладко будет солнцу озлатить впервые Целый род свободных, не склонявших выи, —
И впервые взглянет, незнаком с бичами, Целый род на солнце — гордыми очами!
1896 Перевод В. Жаботинского
ПОСЛЕДНИЕ В ПУСТЫНЕ Иисус Навин народу
...В путь далекий, трудный, на борьбу с врагами, За пустыней мрачной целый мир пред нами.
Был бесцелен путь ваш, долгий путь доныне, — Дальше же из сонной, выжженной пустыни.
Сорок лет тяжелых бродим меж горами, И весь путь усеян мертвыми телами.
Но вперед, без грусти, по телам отставших, Жаждавших неволи и рабами павших!
Пусть гниют в позоре средь песков бездонных, На котомках жалких, ими принесенных.
Пусть им сладко снится дальний край неволи, Прелести спокойной, сытой, рабской доли.
Скоро их останки вихрь умчит в пустыни, Разнесет их хищник-коршун по равнине.
И борцам свободным, не склонившим выи, Солнце торжествуя, заблестит впервые;
Каждый луч, ликуя, встретят, ясным взором, Порываясь к вольным солнечным просторам.
В путь безвестный, новый! Край оставьте дикий, Но в груди восторга заглушите крики!
Бодро в путь, но тихо; шаг ваш беспокойный Пусть не будит мертвых и пустыни знойной,
Пусть лишь каждый слышит в сердце отклик дивный, Пусть проникнет в сердце свыше клич призывный.
В новый край идешь ты, где не будет манны, В край, где хлеб добудет труд лишь безустанный.
Не шатры пустыни, не из туч покровы, — Там шатры иные, дом воздвигнешь новый...
Есть на белом свете, за пустыней сонной, Край широкий, вольный, солнцем озаренный;
За безмолвьем мрачным, за стеной песчаной Он трепещет жизнью — край обетованный.
* * *
На вершине Нево с первым солнца лучом, Разредившим в долинах туман, Стал Навин, величавый, как ангел войны, Собирая, скликая свой стан.
Мощный голос его рассекает простор, И, как пламя, пылает и жжет, И пустыня вокруг, и безбрежная даль Вторят мощному зову: вперед!
А внизу, словно лев, юный вольный народ Внемлет зову в молчаньи святом; Клич гремит над бесчисленной грозной толпой, Грохоча и катясь, словно гром.
Протрубили в рога, вождь спустился с высот, И давно уже сняты шатры — Отчего же не тронулся стан, отчего Он безмолвно стоит у горы?
И чего ему жаль, что забыл он в степи, Где безмолвно, уныло, мертво? Отчего эта скорбь, эти слезы в очах, Устремленных к вершине Нево?
Там исчез Моисей... И толпа за толпой В неудержном порыве одном Пали ниц перед духом того, кто их вел, Пред любимым, великим вождем.
1896 Перевод Л. Яффе
Как сухая трава, как поверженный дуб…» /Перевод В. Жаботинского/
* * *Как сухая трава,
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (37) »