Литвек - электронная библиотека >> Джон Гримвуд >> Фэнтези: прочее >> Падший клинок >> страница 94
здорово улучшили книгу.

Как всегда, спасибо бывшей обеденной команде в составе Пола Мак-Оли, Ким Ньюмен, Чайны Мьевиля, Криса Фаулера, Барри Форшо, Ника Харкуэя и Пэт Кэдиган за выпивку, еду, шикарные сборища, болтовню и здравомыслие. Будь на свете справедливость, в этом списке был бы и Роб Холдсток (и его дух с нами).

Моему сыну Джейми, который удрал от нас через полмира, но все равно регулярно названивает, хотя не отвечает на электронные письма. Вести от тебя всегда поднимают мне настроение.

И, наконец, Сэм Баркер. Восемнадцать лет женаты. Двадцать лет вместе. А ведь мы просто собирались быстренько выпить. Спасибо тебе.

Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

2

Скуола (ит. scuola) — в Средние века братство или благотворительная организация. Малые скуолы — чаще всего профессиональные или национальные гильдии.

(обратно)

3

Кригсхунд (нем. Kriegshund) — пес войны, боевой пес.

(обратно)

4

Золотая книга (ит. Libro d'Oro) — официальный список дворян Венецианской республики.

(обратно)

5

Випера (лат., ит. vipera, англ. viper) — гадюка.

(обратно)

6

Mille passum (лат., буквально — «тысячи шагов») — миля, в описываемый период примерно 1480 метров.

(обратно)

7

Гневом Господним в Средневековье часто называли чуму.

(обратно)

8

Рынок рядом с одноименным мостом.

(обратно)

9

Кордован (исп. cordovan, англ. cordwainer) — башмачник, который шьет (но не ремонтирует) качественную обувь и аксессуары из мягкой кожи.

(обратно)

10

Terra dei Assasini (ит.) — «Земля убийц».

(обратно)

11

Стрега (ит. strega) — колдунья, ведьма.

(обратно)

12

Матф., 26:26.

(обратно)

13

Тедески (венец. Tedeschi) — немецкий, германский.

(обратно)

14

Армигер (англ. armiger) — дворянин, имеющий право на герб.

(обратно)

15

Buonasera (ит.) — Добрый вечер!

(обратно)

16

Упленд (houppelande) — длинное платье с расширяющимися книзу рукавами, часто отороченное мехом. Появилось в конце XIV века.

(обратно)

17

Кастрадина (castradina, ит.) — суп из копченой баранины с добавлением капусты, лука и вина.

(обратно)

18

Сестьера (sestiere, ит., от sesto (шесть)) — часть, район города в Италии. Название применялось только в тех городах, которые делились на шесть районов.

(обратно)

19

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

20

Здесь речь идет о сирийском страусе (англ. camel bird, т. е. птица-верблюд), который водился в пустынях Саудовской Аравии и вымер в середине XX века.

(обратно)

21

Александр Великий.

(обратно)

22

Исполины (греч. нефилим) — потомки сынов Божьих и дочерей человеческих (Бытие 6:4, Числа 13:33).

(обратно)

23

Карл Великий.

(обратно)

24

Loup garou (фр.) — волк-оборотень.

(обратно)

25

Арабское название региона, включающего современную Испанию и Португалию.

(обратно)