ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Селеста Инг - Все, чего я не сказала - читать в ЛитвекБестселлер - Виктория Валерьевна Ледерман - Календарь ма(й)я - читать в ЛитвекБестселлер - Мари-Од Мюрай - Мисс Черити - читать в ЛитвекБестселлер -  ИД - Опыт моей жизни. Книга 1. Эмиграция - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Дорофеев - Джедайские техники. Как воспитать свою обезьяну, опустошить инбокс и сберечь мыслетопливо - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Янг - Уверенность в себе. Умение контролировать свою жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Бразертон - Недоверчивые умы. Чем нас привлекают теории заговоров - читать в ЛитвекБестселлер - Карл Ричардс - Давай поговорим о твоих доходах и расходах - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Туве Марика Янссон >> Современная проза >> Путешествие налегке (сборник) >> страница 113
пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).

(обратно)

37

Город в Лапландии, на берегу реки Кеми.

(обратно)

38

Остров (англ.).

(обратно)

39

Вот это да! (англ.)

(обратно)

40

Раковина Южных морей (англ.).

(обратно)

41

Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.

(обратно)

42

В переводе с греч. «климакс» дословно означает «лестница».

(обратно)

43

Убрать (англ.).

(обратно)

44

Небрежно (франц.).

(обратно)

45

Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции, у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).

(обратно)

46

Белая дама (англ.).

(обратно)

47

Важная старая дама (англ.).

(обратно)

48

Никогда (англ.).

(обратно)

49

«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.

(обратно)

50

Шутки ради (англ.).

(обратно)

51

Здесь: полюбуйтесь! (англ.)

(обратно)

52

Теперь займемся джином! (англ.)

(обратно)

53

Цветок (швед.).

(обратно)

54

Птичья песнь (швед.).

(обратно)

55

Туути (уменьшительное имя) — многолетняя подруга Туве Янссон Тууликке Ида Хельми Пиетилэ (род. 1917), известная художница, график. С Туве Янссон и Пентти Эйстола участвовала в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере. Она также автор иллюстраций (тушью и акватинтами — смытой краской) к последней книге Янссон «Заметки с острова» (1996). Вместе с братом Туве Янссон Пером Улофом Янссоном выпустила книгу воспоминаний друзей писательницы «Путешествие с Туве» (2002). Туути — прототип Туу-тикки в сказочных повестях Т. Янссон о муми-троллях.

(обратно)

56

Поэт эпохи Тан, один из «десяти гениев» периода правления императора Дайцуна (766–779).

(обратно)

57

Большая церковь (швед.).

(обратно)

58

Колодезный парк (швед.).

(обратно)

59

Извините (англ.).

(обратно)

60

Могу я помочь вам? (англ.)

(обратно)

61

Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).

(обратно)

62

Вечерний блюз (англ.).

(обратно)

63

Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).

(обратно)

64

Со сливочным маслом (ит.).

(обратно)

65

Пармезан — сорт сыра (ит.).

(обратно)

66

В Финляндии и странах Скандинавии принято выделять часть жилой комнаты, столовой или гостиной под такой угол или нишу, где размещено кухонное оборудование.

(обратно)

67

«Черное и белое» — название виски (англ).

(обратно)

68

«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).

(обратно)

69

За вас (англ.).

(обратно)

70

Внутренний дворик (исп.).

(обратно)

71

«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.

(обратно)

72

Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.

(обратно)

73

Приемы (англ.).

(обратно)

74

Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году положил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в Книгу рекордов Гиннесса.

(обратно)

75

Здесь: вышла из игры (англ.).

(обратно)

76

Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).

(обратно)

77

Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.

(обратно)

78

Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно запечатлел инфанту Маргариту на своих полотнах.

(обратно)

79

Это опасно! (исп.)

(обратно)

80

Только не в воскресенье (англ.).

(обратно)

81

Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.

(обратно)

82

Барашек с горошком (исп.).

(обратно)

83

Жареные креветки (исп.).

(обратно)

84

Морские ежи (исп.).

(обратно)

85

«Привилегия короля» (исп.).

(обратно)

86

Зеленый салат (исп.).

(обратно)

87

Лук и свекла (исп.).

(обратно)

88

Кофейный крем «Долорес», пирожные «Инфанта», бананы по-канарски, десерт «Холодная любовь» (исп.).

(обратно)

89

Покупки, хождение по магазинам (англ.).

(обратно)

90

Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане. Одна из любимых книг Т. Янссон, которой она посвятила специальную статью. Образ Тарзана использован писательницей в произведениях о муми-троллях.

(обратно)

91

Город в Южной Франции.

(обратно)

92

Бизнес прежде всего (англ.).

(обратно)

93

Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.

(обратно)

94

Великий старик (англ.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в Литвек