Литвек - электронная библиотека >> Джефф Мариотт >> Детективная фантастика и др. >> Ущелье ведьм >> страница 61
Штатами Америки.

(обратно)

12

«Челюсти» — триллер С. Спилберга про гигантскую белую акулу-людоеда.

(обратно)

13

Мэр МакЧиз — бывший символ Макдональдс, человечек с биг-маком вместо головы.

(обратно)

14

Барни Файф — выдуманный персонаж американского телешоу, очень активный, но неумелый помощник шерифа

(обратно)

15

«Кровавые» и «Калеки» — Bloods и Crips, противоборствующие уличные банды в ЛА и Калифорнии.

(обратно)

16

Я вижу ууууумерших! («I see dead people») — известная фраза из фильма ужасов «Шестое чувство».

(обратно)

17

Тодди — разбавленный горячей водой коктейль, состоящий из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей.

(обратно)

18

Златовласка — персонаж сказки «Златовласка и три медведя», англоязычного варианта русской сказки «Маша и три медведя».

(обратно)

19

Target, Kmart и Costco — известные сети магазинов.

(обратно)

20

«Хозяин горы» — фильм США о дружбе между 12-летним Марком и медведем Беном.

(обратно)

21

Йоги — главный герой мультсериала «Шоу мишки Йоги».

(обратно)

22

ИВЛ — искусственная вентиляция легких.

(обратно)

23

Винтовка Генри — винтовка, выпущенная в 1862 году.

(обратно)

24

Миля — 1.609 км.

(обратно)

25

Мы не знаем Джека — то есть «мы не знаем убийцу»; Джек Кеворкян (Доктор Смерть) был американским врачом, популяризировал эвтаназию. Перед заключением был четыре раза оправдан из-за недостатка улик. Его имя неоднократно упоминалось в ТВ, литературе и музыке.

(обратно)

26

Национальная гвардия США — один из компонентов резерва Вооруженных сил США.

(обратно)

27

Восемьдесят градусов — около 27 градусов Цельсия.

(обратно)

28

Термостат — прибор для поддержания постоянной температуры.

(обратно)

29

Боб Сигер — американский рок-музыкант и автор песен.

(обратно)

30

«Книга Мормона» — священный текст церквей, входящих в движение Святых последних дней; впервые опубликован в 1830 году.

(обратно)

31

«Супер-восемь» или «Мотель-шесть» — крупные сети отелей и мотелей.

(обратно)

32

Грейслэнд — усадьба Элвиса Пресли в Теннеси, США.

(обратно)

33

Д. м. н. — доктор медицинских наук.

(обратно)

34

Лето Любви — лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.

(обратно)

35

Боб Дилан — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, актер.

(обратно)

36

«Бич Бойз» — американская рок-группа, основанная тремя братьями Уилсонами.

(обратно)

37

«The Byrds» — американская рок-группа из Лос-Анджелеса.

(обратно)

38

Беркли — город в Калифорнии.

(обратно)

39

«Quicksilver Messenger Service» — американская психоделическая рок-группа.

(обратно)

40

«Grateful Dead» — популярная американская рок-группа, сочетавшая в выступлениях множество стилей (рок, фолк, кантри, блюз, госпел и др.)

(обратно)

41

«Винтерлэнд» — зал в Сан-Франциско.

(обратно)

42

«Матрица» — клуб в Сан-Франциско.

(обратно)

43

Марш Меллоу (Marsh Mellow) — искаженное «marshmallow» (сладости вроде зефира); «mellow» — мягкий, сочный.

(обратно)

44

Хиппева (оджибве), навахо, хопи — индейские народы.

(обратно)

45

Наалдлоошии (или skin-walker) — шаман-оборотень в ритуалах навахо.

(обратно)

46

«C.S.I.» («C.S.I. Место преступления») — сериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

(обратно)

47

Ловить рыбу в бочке — поговорка, аналог «Проще пареной репы».

(обратно)

48

Буррито — мексиканское блюдо: мягкая пшеничная лепешка с начинкой.

(обратно)

49

Фунт — 0,45 кг.

(обратно)

50

Юкон — внедорожник GMC Yukon.

(обратно)

51

Двадцать пять градусов — около -4 градусов Цельсия.

(обратно)

52

Фут — 30,5 см.

(обратно)

53

«Виндекс» — средство для мытья окон.

(обратно)

54

Аневризма — выпячивание стенки артерии (реже вены) вследствие ее истончения или растяжения.

(обратно)

55

«Эрл Грей» — один из самых распространенных сортов ароматизированного чая, обычно черный, но название распространилось также на зеленый и белый.

(обратно)

56

Инфьюзер — металлический контейнер с отверстиями.

(обратно)

57

«Волшебная миля» — улица на Мичиган-авеню (Чикаго), известная своими магазинами и галереями.

(обратно)

58

«Маршалл Филдс» — престижный универмаг в Чикаго.

(обратно)

59

Бойзенова ягода — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды.

(обратно)

60

Акр — около 4,046 кв.м.

(обратно)

61

Жемчужная ванна — ванна с крупными пузырьками воздуха.

(обратно)

62

Лаура Липман — автор детективов, лауреат наград Эдгара По, Shamus, Энтони, Агаты и Ниро Вульфа.

(обратно)

63

Элмер Фадд в погоне за кроликом — охотник Элмер Фадд и кролик Бани Багз — дуэт из группы мультяшных персонажей «Безумные мелодии».

(обратно)

64

Тремор — быстрые, ритмические движения конечностей или туловища, вызванные мышечными сокращениями.

(обратно)

65

Мушкетон — короткое военное ружье с расширением в дульной части.

(обратно)

66

Звучит как «мотоцикл» — motorcycle (мотоцикл) и murder cycle (цикл убийств) похожи по звучанию.

(обратно)

67

Пули дум-дум — пули с неполным или надпиленным сердечником, которые легко разрываются либо расплющиваются при попадании в мягкие ткани.

(обратно)

68

Сердечник — основная часть пули.

(обратно)

69

Дедуля Мюнстер — он же вампир Сэм Дракула, живущий на свете с 1367 года; герой комедийного телесериала «Мюнстеры», популярного в 1960–1970.

(обратно)

70

Лугару — фр. «Loup-garou» (волк-оборотень), разновидность фольклорных оборотней.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Мэг Джей - Важные годы. Почему не стоит откладывать жизнь на потом - читать в ЛитвекБестселлер - Райан Хувер - Покупатель на крючке. Руководство по созданию продуктов, формирующих привычки - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Ленсиони - Сердце компании. Почему организационная культура значит больше, чем стратегия или финансы - читать в Литвек