Штатами Америки.
(обратно)
12
«Челюсти» — триллер С. Спилберга про гигантскую белую акулу-людоеда.
(обратно)
13
Мэр МакЧиз — бывший символ Макдональдс, человечек с биг-маком вместо головы.
(обратно)
14
Барни Файф — выдуманный персонаж американского телешоу, очень активный, но неумелый помощник шерифа
(обратно)
15
«Кровавые» и «Калеки» — Bloods и Crips, противоборствующие уличные банды в ЛА и Калифорнии.
(обратно)
16
Я вижу ууууумерших! («I see dead people») — известная фраза из фильма ужасов «Шестое чувство».
(обратно)
17
Тодди — разбавленный горячей водой коктейль, состоящий из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей.
(обратно)
18
Златовласка — персонаж сказки «Златовласка и три медведя», англоязычного варианта русской сказки «Маша и три медведя».
(обратно)
19
Target, Kmart и Costco — известные сети магазинов.
(обратно)
20
«Хозяин горы» — фильм США о дружбе между 12-летним Марком и медведем Беном.
(обратно)
21
Йоги — главный герой мультсериала «Шоу мишки Йоги».
(обратно)
22
ИВЛ — искусственная вентиляция легких.
(обратно)
23
Винтовка Генри — винтовка, выпущенная в 1862 году.
(обратно)
24
Миля — 1.609 км.
(обратно)
25
Мы не знаем Джека — то есть «мы не знаем убийцу»; Джек Кеворкян (Доктор Смерть) был американским врачом, популяризировал эвтаназию. Перед заключением был четыре раза оправдан из-за недостатка улик. Его имя неоднократно упоминалось в ТВ, литературе и музыке.
(обратно)
26
Национальная гвардия США — один из компонентов резерва Вооруженных сил США.
(обратно)
27
Восемьдесят градусов — около 27 градусов Цельсия.
(обратно)
28
Термостат — прибор для поддержания постоянной температуры.
(обратно)
29
Боб Сигер — американский рок-музыкант и автор песен.
(обратно)
30
«Книга Мормона» — священный текст церквей, входящих в движение Святых последних дней; впервые опубликован в 1830 году.
(обратно)
31
«Супер-восемь» или «Мотель-шесть» — крупные сети отелей и мотелей.
(обратно)
32
Грейслэнд — усадьба Элвиса Пресли в Теннеси, США.
(обратно)
33
Д. м. н. — доктор медицинских наук.
(обратно)
34
Лето Любви — лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.
(обратно)
35
Боб Дилан — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, актер.
(обратно)
36
«Бич Бойз» — американская рок-группа, основанная тремя братьями Уилсонами.
(обратно)
37
«The Byrds» — американская рок-группа из Лос-Анджелеса.
(обратно)
38
Беркли — город в Калифорнии.
(обратно)
39
«Quicksilver Messenger Service» — американская психоделическая рок-группа.
(обратно)
40
«Grateful Dead» — популярная американская рок-группа, сочетавшая в выступлениях множество стилей (рок, фолк, кантри, блюз, госпел и др.)
(обратно)
41
«Винтерлэнд» — зал в Сан-Франциско.
(обратно)
42
«Матрица» — клуб в Сан-Франциско.
(обратно)
43
Марш Меллоу (Marsh Mellow) — искаженное «marshmallow» (сладости вроде зефира); «mellow» — мягкий, сочный.
(обратно)
44
Хиппева (оджибве), навахо, хопи — индейские народы.
(обратно)
45
Наалдлоошии (или skin-walker) — шаман-оборотень в ритуалах навахо.
(обратно)
46
«C.S.I.» («C.S.I. Место преступления») — сериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
(обратно)
47
Ловить рыбу в бочке — поговорка, аналог «Проще пареной репы».
(обратно)
48
Буррито — мексиканское блюдо: мягкая пшеничная лепешка с начинкой.
(обратно)
49
Фунт — 0,45 кг.
(обратно)
50
Юкон — внедорожник GMC Yukon.
(обратно)
51
Двадцать пять градусов — около -4 градусов Цельсия.
(обратно)
52
Фут — 30,5 см.
(обратно)
53
«Виндекс» — средство для мытья окон.
(обратно)
54
Аневризма — выпячивание стенки артерии (реже вены) вследствие ее истончения или растяжения.
(обратно)
55
«Эрл Грей» — один из самых распространенных сортов ароматизированного чая, обычно черный, но название распространилось также на зеленый и белый.
(обратно)
56
Инфьюзер — металлический контейнер с отверстиями.
(обратно)
57
«Волшебная миля» — улица на Мичиган-авеню (Чикаго), известная своими магазинами и галереями.
(обратно)
58
«Маршалл Филдс» — престижный универмаг в Чикаго.
(обратно)
59
Бойзенова ягода — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды.
(обратно)
60
Акр — около 4,046 кв.м.
(обратно)
61
Жемчужная ванна — ванна с крупными пузырьками воздуха.
(обратно)
62
Лаура Липман — автор детективов, лауреат наград Эдгара По, Shamus, Энтони, Агаты и Ниро Вульфа.
(обратно)
63
Элмер Фадд в погоне за кроликом — охотник Элмер Фадд и кролик Бани Багз — дуэт из группы мультяшных персонажей «Безумные мелодии».
(обратно)
64
Тремор — быстрые, ритмические движения конечностей или туловища, вызванные мышечными сокращениями.
(обратно)
65
Мушкетон — короткое военное ружье с расширением в дульной части.
(обратно)
66
Звучит как «мотоцикл» — motorcycle (мотоцикл) и murder cycle (цикл убийств) похожи по звучанию.
(обратно)
67
Пули дум-дум — пули с неполным или надпиленным сердечником, которые легко разрываются либо расплющиваются при попадании в мягкие ткани.
(обратно)
68
Сердечник — основная часть пули.
(обратно)
69
Дедуля Мюнстер — он же вампир Сэм Дракула, живущий на свете с 1367 года; герой комедийного телесериала «Мюнстеры», популярного в 1960–1970.
(обратно)
70
Лугару — фр. «Loup-garou» (волк-оборотень), разновидность фольклорных оборотней.
(обратно)