определенному ритуалу.
(обратно)
11
Еврейский Новый год.
(обратно)
12
Тихий респектабельный пригород Бруклина.
(обратно)
13
Микстура от простуды и гриппа. Оказывает успокоительное действие. — Примеч. ред.
(обратно)
14
Выражение, означающее «Остановись и вспомни о прекрасном!».
(обратно)
15
Евангелие от Матфея, 16:26.
(обратно)
16
Популярный афроамериканский спиричуэл.
(обратно)
17
Знаменитый христианский гимн, написанный в XVIII веке на слова Джона Ньютона.
(обратно)
18
Популярный бродвейский мюзикл по мотивам рассказов еврейского писателя Шолом-Алейхема.
(обратно)
19
Район Гармент, или «Район мод», расположен на Манхэттене и считается центром американской и мировой моды.
(обратно)
20
В названиях обеих постановок заимствованы названия известных английских рождественских гимнов.
(обратно)
21
Дрейдл — волчок и название популярной детской игры, в которую обычно играют во время праздника Хануки.
(обратно)
22
Футбольная команда Детройта.
(обратно)
23
Смоуки Робинсон — известный американский певец, сочинитель песен и продюсер. В автобиографии он утверждал, что избавился от наркомании после того, как за него помолился его пастор, и приписывал свое и излечение исключительно Богу.
(обратно)
24
Амиши — религиозное течение, одно из разновидностей христианства. Последователи этой религии отказываются от технических средств и стараются следовать старинному укладу жизни. Большинство амишей — очень состоятельные люди.
(обратно)
25
Игра за звание чемпиона национальной футбольной лиги США.
(обратно)
26
«Иди и наслаждайся!» — слова и музыка Карла Сигмана и Хэрба Магидсона.
(обратно)
27
Кашрут — дозволенность, пригодность чего-либо с точки зрения иудейского права.
(обратно)