Литвек - электронная библиотека >> Элиетт Абекассис >> Современная проза >> Счастливое событие >> страница 29
усталый — теперь он был отцом, который не спит ночами, укачивая ребенка.

Перед собой он толкал прогулочную коляску, в которой сидела малышка, моя маленькая Леа. Я неотрывно смотрела на нее. Казалось, что она вернулась из дальних странствий, во время которых изучала высшие науки, что теперь ее знания намного превышают знания большинства из нас, будто она достигла невероятного прогресса. Я искала мельчайшие приметы, по которым можно было бы определить, как она себя чувствует, о чем она думает, счастлива она или несчастна. Хотелось знать, как она жила без меня и как теперь вернуть эту часть меня, которой так недоставало. Я хотела, чтобы она рассказывала мне обо всем, час за часом, минуту за минутой, чтобы у нее оказалась маленькая портативная камера, где были бы запечатлены все моменты, проведенные без меня. Мне нужно было снова с ней соединиться.

— О, тебе это удалось! — сказала я.

— Что?

— Разложить коляску!

— Да, с помощью двух прохожих. Как видишь, втроем это вполне возможно…

Он бросил на меня взгляд, который проник в самое сердце. Я смотрела на него, не в силах шевельнуться, окаменев от отчаяния, пригвоздившего меня к месту. Как теперь жить? Что делать? Что ему сказать? Возможно ли быть дальше вместе? Никаких мыслей на этот счет. Правы ли мы, что разошлись, и как теперь жить поодиночке, делить ребенка от уик-энда к уик-энду? Я словно смотрела со стороны, как наша пара уходит вдаль и понемногу исчезает из виду, а вместе с ней удаляются счастье, молодость, иллюзии. Отныне оставалось только ждать. Чего? Кого? Другой любви, чтобы начать все сначала? Влюбиться, жить вместе и наконец расстаться… Снова попасть в этот круг вечного возобновления… И каждый раз все меньше любви, привязанности, сожалений…

— Ну что ж… мне пора идти, — сказал Николя, снова забирая у меня малышку. — Я везу ее к врачу — надо сделать прививки…

Он помахал мне рукой и начал медленно удаляться, толкая коляску перед собой. Я долго оставалась на месте, потом дошла до «Упавшей звезды» и заказала себе кофе.


Наша история заканчивалась, как все другие истории тех, кто расстается спустя два месяца или двадцать лет после встречи потому, что это роковая неизбежность и великая печаль. В нашем бедном мире невозможно сохранить любовь и даже желание любить, жить только ради этого и тех редчайших моментов, подобных вспышкам молнии, которые оправдывают все прочие мгновения жизни, когда от тебя требуется просто быть собой и делать то, что ты делаешь. В такие моменты все равно подспудно сознаешь, что это обман. Жизнь — это не Италия и не Гавана, и после возвращения из Венеции двое снова удаляются друг от друга на дистанцию, слишком большую для того, чтобы сказать, что любишь и не можешь иначе, поскольку сам слишком любим. Жизнь без любви не имеет смысла…

Я сидела одна перед своей чашкой кофе и смотрела на тест, который вынула из сумочки. Одна… Страсть, любовь, дружба прошли, потому что время проходит. Только тест оставался неизменным, храня великую тайну жизни: я была беременна.

Примечания

1

Сорт виски. — Примеч. пер.

(обратно)

2

Оладьи из тертого картофеля, обжаренные в жире. — Примеч. пер.

(обратно)

3

Небольшие еврейские оркестры. — Примеч. пер.

(обратно)

4

Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и до революции в России. — Примеч. ред.

(обратно)

5

Нечто вроде гороховой запеканки. — Примеч. пер.

(обратно)

6

Макробиотика — диета из компонентов, способствующих долголетию. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Больше Деми Мур. — Примеч. ред.

(обратно)

8

Меньше Деми Мур. — Примеч. ред.

(обратно)

9

Имеется в виду Симона де Бовуар. — Примеч. пер.

(обратно)

10

Sage-femme — повивальная бабка, акушерка. — Примеч. ред.

(обратно)

11

Belle-mere — в данном случае мать мужа (вообще означает мать одного из супругов по отношению к другому). — Примеч. ред.

(обратно)

12

«Зомби» на сленге может также означать «скучный, неинтересный человек, зануда». — Примеч. ред.

(обратно)

13

Так условно называют одного из авторов книги «Второзаконие», входящей в Ветхий Завет. — Примеч. ред.

(обратно)

14

Разрез промежности при родах. — Примеч. ред.

(обратно)

15

Персонаж мультфильмов и комиксов, созданный художником Джеком Кирби (1917–1994). — Примеч. ред.

(обратно)

16

Сеть магазинов мебели и аксессуаров для дома. — Примеч. пер.

(обратно)

17

Документ, выдаваемый при бракосочетании, в котором отражаются все изменения в составе семьи. — Примеч. ред.

(обратно)

18

В утробе (лат.).

(обратно)