ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дина Ильинична Рубина - Липовая жена - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Читайте людей как книгу - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmalogic - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmamagic - читать в ЛитвекБестселлер - Стивен Кинг - Позже - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Обреченные пылать - читать в ЛитвекБестселлер - Кира Иствуд - Я стала злодейкой любовного романа - читать в ЛитвекБестселлер - Бертран Бадре - Финансы спасут мир? Как заставить деньги служить общему благу - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Синсукэ Тани >> Детская проза >> Дети из дома № 300 >> страница 16
их страны были радостны и здоровы. Они борются против загрязнения среды обитания, за то, чтобы дымные, грязные заводы были выведены из города, а на их месте были бы построены детские парки, площадки для игр, стадионы для детей. Хотя в обществе, где всё продаётся и покупается, трудно надеяться на доброту владельцев земельных участков.

Поэтому прогрессивные люди Японии не прекращают свою борьбу за счастье детей — будущих взрослых Японии, которые станут сажать рис и ловить рыбу, выплавлять сталь и строить корабли, делать транзисторы и возводить дома, станут воспитывать новых детей — жителей прекрасных японских островов.

Писатель Тани Синсукэ, который так интересно рассказал о жизни и приключениях японских ребят из дома № 300, тоже борется за их счастье.

Г. Ронская

Примечания

1

Мацуо — полное имя Мацу.

(обратно)

2

Карэ — острый соус со специями.

(обратно)

3

Ниндзя — тайный соглядатай, очень ловкий, сильный и хитрый — герой многих литературных произведений и ребячьих игр.

(обратно)

4

Мисо — соевая подливка.

(обратно)

5

Сумо — национальная японская борьба. Борцы сумо огромного роста и веса.

(обратно)

6

Театр Кабуки — японский национальный театр.

(обратно)

7

Ниндзя всегда кутается в чёрный плащ, чтобы его не узнали.

(обратно)

8

Гинкго — дерево с раскидистой кроной, высотой 30–40 метров, толщиной ствола до 1 метра.

(обратно)

9

Ёсицунэ — знаменитый воин из рода Минамото, жил в XII веке. Ёсицунэ разбил враждебный род Тайра в битве при Итинотани, загнал врага в море у нынешнего города Симоносэки в прославленной битве при Данноура и уничтожил его. Ёсицунэ стал героем рыцарского эпоса Японии.

(обратно)

10

Тян — уменьшительно-ласкательная приставка.

(обратно)

11

Сорок семь самураев — герои сказания о том, как вассалы отомстили за смерть своего господина.

(обратно)

12

Какэмоно — свиток с картиной, повешенный вертикально.

(обратно)

13

В Японии существует легенда, что в праздники барсуки стучат по своим животам лапками, как по барабанам, помогая крестьянам бить в барабаны.

(обратно)

14

О’кей (англ.) — ладно, хорошо, всё в порядке.

(обратно)

15

Нанафуси — бамбуковый червь, по виду напоминает длинную палочку.

(обратно)

16

Иена — основная денежная единица в Японии, по курсу 1976 года — 2,5 рубля за 1000 иен.

(обратно)

17

Татами — толстая циновка из рисовой соломы.

(обратно)

18

Гэта — японские сандалии на деревянной подошве в виде скамеечек с ремешками.

(обратно)

19

Кимоно — национальная одежда — халат.

(обратно)

20

Футон — ватный матрац.

(обратно)

21

Речь идёт о второй мировой войне, в которой Япония участвовала на стороне фашистской Германии. Токио бомбили американские бомбардировщики.

(обратно)

22

Синдзюку — один из центральных районов Токио, где много театров, кинотеатров, кафе и ресторанов.

(обратно)