ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Константин Владимирович Денисов - Бесы (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Лия Миддлтон - Что случилось прошлой ночью - читать в ЛитвекБестселлер - Эрика Стэнфорд - Лихая крипта. Кто и как зарабатывает на цифровых валютах - читать в ЛитвекБестселлер - Макс Фрай - Ловцы книг - читать в ЛитвекБестселлер - Филипп Боксо - Разговор с трупом. О самых изощренных убийствах, замаскированных под несчастные случаи - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть скромным парнем! Базовый курс по свиданиям - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Николаевна Александрова - Прятки с тенью - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Борисович Пастухов - Как переучредить Россию? Очерки заблудившейся революции - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Игорь Владимирович Федорцов >> Фэнтези: прочее и др. >> Крыса в чужом подвале. Часть 2 >> страница 77
греческому календарю (прим. верстальщика).

(обратно)

38

Апелат — угонщики скота. Лесные разбойники.

(обратно)

39

Бескуд — это добровольно принявшие на себя проклятье люди, восставшие из мертвых и ставшие кровососами. Подробно см. www. Bestiary.us/ beskud

(обратно)

40

Тетарди — (греч.) четверг.

(обратно)

41

Жидкое золото — один из важнейших ингредиентов в алхимии. Приписывались чудодейственные свойства.

(обратно)

42

Клиди — (греч.) ключ.

(обратно)

43

Хубен — верхняя одежда, туго подбитая конским волосом.

(обратно)

44

Менжа — (жаргон.) женский половой орган.

(обратно)

45

Пэранс — (перс.) принц. Существование титула обусловлено прихотью его ранних владельцев. Волею судеб, один из младших наследников престола королевства Лэйл, получив в наследство герцогство Райгел, проявил строптивость и наотрез отказался поменять титул «пэранс» на более «низкий» герцогский. С той поры Райгелом управляли не герцоги, а пэрансы.

(обратно)

46

Поигнард — кинжал.

(обратно)

47

Марлотт — верхняя женская одежда из дорогих тканей, без застежек (прим. верстальщика).

(обратно)

48

Фолия (греч.) — соломенная шляпа с широкими полями, предохраняющая от загара (прим. верстальщика).

(обратно)

49

Борз (чеченск.) — волк. Мехахо, монгалхо, пхьу — слова чеченской лексики.

(обратно)

50

Авва — настоятель мужского монастыря.

(обратно)

51

Фатрия — шайка, банда.

(обратно)

52

Фуэте — в савате круговой удар носком сапога.

(обратно)

53

Сават — французское боевое искусство.

(обратно)

54

Паракенот — здесь: доносчик.

(обратно)

55

Гаммура — женское платье с отрезным коротким лифом и длинной широкой юбкой, заложенной складками.

(обратно)

56

Дефенсор — здесь в значении элитного воина.

(обратно)

57

Гагат — вода гагат. По поверью, если девушке дать испить воды гагат перед алтарем, то можно определить, невинна она или нет. В первом случае с ней ничего не произойдет, а если грешна, тут же обмочится.

(обратно)

58

Doggystyle (англ.) — по-собачьи. Выражаясь вульгарно, соитие «рачком».

(обратно)

59

Панагория — ярмарка.

(обратно)

60

Доаспэ — (перс.) двуконный легкий экипаж.

(обратно)

61

Объярь — название тонких шелковых тканей, эффект свечения поверхности которых достигался введением золотой или серебряной нити.

(обратно)

62

Чанча — шелковая ткань из очесов.

(обратно)

63

Эрральди — шелк сорта эри производится из перекрученной шелковой нити, получаемой из коконов, открытых с обоих концов. Шелковая нить для шелка этого сорта вырабатывается разводимым в искусственных условиях шелковым червем.

(обратно)

64

Муга − сорт шелка золотистого цвета.

(обратно)

65

Бурет — дешевая шелковая ткань.

(обратно)

66

Ла Филетте, Ла Вирдже… − у Э.Фукса в его Иллюстрированной Истории Нравов (Галантный век.) есть такие строки: «…иногда заимствовали шкалу характерных оттенков у самых интимных красот. Особого рода красный цвет распадался на оттенки: a la Fillette, a la Vierge, a la Dame, и даже a lа Religieuse! (Как у девочки, как у девушки, как у дамы, как у монашки)».

(обратно)

67

Истинные — верующие в Создателя. Символ Создателя — трехцветная пирамида.

(обратно)

68

Ромфей — короткий меч.

(обратно)

69

Скимитар — сабля малой кривизны. Длинна клинка 700 мм.

(обратно)

70

Джордэ (перс., оскорбительное) — мерин.

(обратно)

71

Рахш — (перс.) алый, светло-красный.

(обратно)

72

«Сад Благоуханный» — книга шейха Нефзауи. Арабская «Кама-сутра».

(обратно)

73

Намуйе — (перс.) выходившая замуж один раз.

(обратно)

74

Каниз — (перс.) рабыня.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Влада Ольховская - Платонова пещера - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Суржевская - Драконье серебро - читать в ЛитвекБестселлер - Робин Норвуд - Женщины, которые любят слишком сильно. Если для вас «любить» означает «страдать», эта книга изменит вашу жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Алена Федотовская - Хранительница времени. Выбор - читать в ЛитвекБестселлер - Лариса Михайловна Суркова - Главная книга о воспитании. Как здорово быть с детьми - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Главные вопросы жизни. Универсальные правила - читать в ЛитвекБестселлер - Петр Валентинович Талантов - 0,05. Доказательная медицина от магии до поисков бессмертия - читать в ЛитвекБестселлер - Дэвид Бернс (David D Burns) - Терапия настроения. Клинически доказанный способ победить депрессию без таблеток - читать в Литвек