- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »
огромном запасе учености?
Розалинда
Да-да, сними-ка намордник со своей мудрости.
Оселок
Ну-ка, выступите вперед обе; погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.
Селия
Клянемся нашими бородами — как если бы они у нас были, — ты плут.
Оселок
Клянусь моим плутовством, что, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но ведь если вы клянетесь тем, чего нет, вы не даете ложной клятвы; так же и этот рыцарь, когда он клялся своей честью, — потому что чести у него никогда не было, а если и была, то он всю ее истратил на ложные клятвы задолго до того, как увидал и пирожки и горчицу.
Селия
Скажи, пожалуйста, на кого ты намекаешь?
Оселок
На человека, которого любит старый Фредерик, ваш отец.
Селия
Любви моего отца довольно, чтобы я уважала этого человека. Не смей больше говорить о нем: высекут тебя на днях за дерзкие речи!
Оселок
Очень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди.
Селия
Честное слово, ты верно говоришь: с тех пор как заставили молчать ту маленькую долю ума, которая есть у дураков, маленькая доля глупости, которая есть у умных людей, стала очень уж выставлять себя напоказ. Но вот идет мсье Ле-Бо.
Розалинда
У него полон рот новостей.
Селия
Сейчас он нас напичкает как голуби, когда кормят своих птенцов.
Розалинда
Тогда мы будем начинены новостями.
Селия
Тем лучше, с начинкой мы станем дороже.
Входит Ле-Бо.
Bonjour1, мсье Ле-Бо. Что нового?
Ле-Бо
Прекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.
Селия
Забаву? Какого цвета?
Ле-Бо
Какого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?
Розалинда
Как вам позволит остроумие и Фортуна.
Оселок
Или как повелит Рок.
Селия
Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул.
Оселок
Ну, если я не стану проявлять свой вкус…
Розалинда
То ты потеряешь свой старый запах.
Ле-Бо
Вы меня смущаете, сударыня. Я хотел вам рассказать о превосходной борьбе, которую вы пропустили.
Розалинда
Так расскажите, как все происходило.
Ле-Бо
Я расскажу вам начало, а если вашим светлостям будет угодно, вы можете сами увидеть конец; ибо лучшее — еще впереди, и кончать борьбу придут именно сюда, где вы находитесь.
Селия
Итак, мы ждем начала, которое уже умерло и похоронено.
Ле-Бо
Вот пришел старик со своими тремя сыновьями…
Селия
Это похоже на начало старой сказки.
Ле-Бо
С тремя славными юношами прекрасного роста и наружности…
Розалинда
С ярлычками на шее: «Да будет ведомо всем и каждому из сих объявлений…».
Ле-Бо
Старший вышел на борьбу с борцом герцога Шарлем. Этот Шарль в одно мгновение опрокинул его и сломал ему три ребра, так что почти нет надежды, что он останется жив. Точно так же он уложил второго и третьего. Они лежат там, а старик отец так сокрушается над ними, что всякий, кто только видит это, плачет от сострадания.
Розалинда
Бедные!
Оселок
Но какую же забаву пропустили дамы, сударь?
Ле-Бо
Как — какую? Именно ту, о которой я рассказываю.
Оселок
Видно, люди с каждым днем все умнее становятся. В первый раз слышу, что ломанье ребер — забава для дам.
Селия
И я тоже, ручаюсь тебе.
Розалинда
Но неужели есть еще кто-нибудь, кто хочет испытать эту музыку на собственных боках? Есть еще охотники до сокрушения ребер? — Будем мы смотреть на борьбу, сестрица?
Ле-Бо
Придется, если вы останетесь здесь: это место назначено для борьбы, и сейчас она начнется.
Селия
Да, действительно, сюда все идут. Ну что ж, останемся и посмотрим.
Трубы. Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль и свита.
Герцог Фредерик
Начинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову.
Розалинда
Это тот человек?
Ле-Бо
Он самый, сударыня.
Селия
Ах, он слишком молод! Но он смотрит победителем.
Герцог Фредерик
Вот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?
Розалинда
Да, государь, если вы разрешите нам.
Герцог Фредерик
Вы получите мало удовольствия, могу вас уверить; силы слишком неравны. Из сострадания к молодости вызвавшего на бой я пытался отговорить его, но он не желает слушать никаких увещаний. Поговорите с ним вы: может быть, вам, женщинам, удастся убедить его.
Селия
Позовите его, добрый мсье Ле-Бо.
Герцог Фредерик
Да, а я отойду, чтобы не присутствовать при разговоре.
Ле-Бо
Господин борец, принцессы зовут вас.
Орландо
Повинуюсь им почтительно и с готовностью.
Розалинда
Молодой человек, это вы вызвали на бой Шарля, борца?
Орландо
Нет, прекрасная принцесса: он сам всех вызывает на бой. Я только, как и другие, хочу померяться с ним силой моей молодости.
Селия
Молодой человек, дух ваш слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если бы вы взглянули на себя собственными глазами и оценили своим рассудком, страх перед опасностью посоветовал бы вам взяться за более подходящее дело. Мы просим вас ради себя самого подумать о безопасности и отказаться от этой попытки.
Розалинда
Да, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого: мы сами попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась.
Орландо
Умоляю вас, не наказывайте меня дурным мнением обо мне. Я чувствую себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным и благородным дамам. Но пусть меня в этом поединке сопровождают ваши прекрасные глаза и добрые пожелания, и — если я буду побежден, стыдом покроется только тот, кто никогда не был счастлив; если же я буду убит, умрет только тот, кто желает смерти. Друзей моих я не огорчу, потому что обо мне некому плакать. Мир от этого не пострадает, потому что у меня нет ничего в мире. Я в нем занимаю только такое место, которое гораздо лучше будет заполнено, если я освобожу его.
Розалинда
Мне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.
Селия
Да и я бы отдала свою в придачу.
Розалинда
В добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!
Селия
Да исполнятся желания вашего сердца!
Шарль
Ну, где же этот юный смельчак, которому так
Розалинда
Да-да, сними-ка намордник со своей мудрости.
Оселок
Ну-ка, выступите вперед обе; погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.
Селия
Клянемся нашими бородами — как если бы они у нас были, — ты плут.
Оселок
Клянусь моим плутовством, что, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но ведь если вы клянетесь тем, чего нет, вы не даете ложной клятвы; так же и этот рыцарь, когда он клялся своей честью, — потому что чести у него никогда не было, а если и была, то он всю ее истратил на ложные клятвы задолго до того, как увидал и пирожки и горчицу.
Селия
Скажи, пожалуйста, на кого ты намекаешь?
Оселок
На человека, которого любит старый Фредерик, ваш отец.
Селия
Любви моего отца довольно, чтобы я уважала этого человека. Не смей больше говорить о нем: высекут тебя на днях за дерзкие речи!
Оселок
Очень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди.
Селия
Честное слово, ты верно говоришь: с тех пор как заставили молчать ту маленькую долю ума, которая есть у дураков, маленькая доля глупости, которая есть у умных людей, стала очень уж выставлять себя напоказ. Но вот идет мсье Ле-Бо.
Розалинда
У него полон рот новостей.
Селия
Сейчас он нас напичкает как голуби, когда кормят своих птенцов.
Розалинда
Тогда мы будем начинены новостями.
Селия
Тем лучше, с начинкой мы станем дороже.
Входит Ле-Бо.
Bonjour1, мсье Ле-Бо. Что нового?
Ле-Бо
Прекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.
Селия
Забаву? Какого цвета?
Ле-Бо
Какого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?
Розалинда
Как вам позволит остроумие и Фортуна.
Оселок
Или как повелит Рок.
Селия
Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул.
Оселок
Ну, если я не стану проявлять свой вкус…
Розалинда
То ты потеряешь свой старый запах.
Ле-Бо
Вы меня смущаете, сударыня. Я хотел вам рассказать о превосходной борьбе, которую вы пропустили.
Розалинда
Так расскажите, как все происходило.
Ле-Бо
Я расскажу вам начало, а если вашим светлостям будет угодно, вы можете сами увидеть конец; ибо лучшее — еще впереди, и кончать борьбу придут именно сюда, где вы находитесь.
Селия
Итак, мы ждем начала, которое уже умерло и похоронено.
Ле-Бо
Вот пришел старик со своими тремя сыновьями…
Селия
Это похоже на начало старой сказки.
Ле-Бо
С тремя славными юношами прекрасного роста и наружности…
Розалинда
С ярлычками на шее: «Да будет ведомо всем и каждому из сих объявлений…».
Ле-Бо
Старший вышел на борьбу с борцом герцога Шарлем. Этот Шарль в одно мгновение опрокинул его и сломал ему три ребра, так что почти нет надежды, что он останется жив. Точно так же он уложил второго и третьего. Они лежат там, а старик отец так сокрушается над ними, что всякий, кто только видит это, плачет от сострадания.
Розалинда
Бедные!
Оселок
Но какую же забаву пропустили дамы, сударь?
Ле-Бо
Как — какую? Именно ту, о которой я рассказываю.
Оселок
Видно, люди с каждым днем все умнее становятся. В первый раз слышу, что ломанье ребер — забава для дам.
Селия
И я тоже, ручаюсь тебе.
Розалинда
Но неужели есть еще кто-нибудь, кто хочет испытать эту музыку на собственных боках? Есть еще охотники до сокрушения ребер? — Будем мы смотреть на борьбу, сестрица?
Ле-Бо
Придется, если вы останетесь здесь: это место назначено для борьбы, и сейчас она начнется.
Селия
Да, действительно, сюда все идут. Ну что ж, останемся и посмотрим.
Трубы. Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль и свита.
Герцог Фредерик
Начинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову.
Розалинда
Это тот человек?
Ле-Бо
Он самый, сударыня.
Селия
Ах, он слишком молод! Но он смотрит победителем.
Герцог Фредерик
Вот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?
Розалинда
Да, государь, если вы разрешите нам.
Герцог Фредерик
Вы получите мало удовольствия, могу вас уверить; силы слишком неравны. Из сострадания к молодости вызвавшего на бой я пытался отговорить его, но он не желает слушать никаких увещаний. Поговорите с ним вы: может быть, вам, женщинам, удастся убедить его.
Селия
Позовите его, добрый мсье Ле-Бо.
Герцог Фредерик
Да, а я отойду, чтобы не присутствовать при разговоре.
Ле-Бо
Господин борец, принцессы зовут вас.
Орландо
Повинуюсь им почтительно и с готовностью.
Розалинда
Молодой человек, это вы вызвали на бой Шарля, борца?
Орландо
Нет, прекрасная принцесса: он сам всех вызывает на бой. Я только, как и другие, хочу померяться с ним силой моей молодости.
Селия
Молодой человек, дух ваш слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если бы вы взглянули на себя собственными глазами и оценили своим рассудком, страх перед опасностью посоветовал бы вам взяться за более подходящее дело. Мы просим вас ради себя самого подумать о безопасности и отказаться от этой попытки.
Розалинда
Да, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого: мы сами попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась.
Орландо
Умоляю вас, не наказывайте меня дурным мнением обо мне. Я чувствую себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным и благородным дамам. Но пусть меня в этом поединке сопровождают ваши прекрасные глаза и добрые пожелания, и — если я буду побежден, стыдом покроется только тот, кто никогда не был счастлив; если же я буду убит, умрет только тот, кто желает смерти. Друзей моих я не огорчу, потому что обо мне некому плакать. Мир от этого не пострадает, потому что у меня нет ничего в мире. Я в нем занимаю только такое место, которое гораздо лучше будет заполнено, если я освобожу его.
Розалинда
Мне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.
Селия
Да и я бы отдала свою в придачу.
Розалинда
В добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!
Селия
Да исполнятся желания вашего сердца!
Шарль
Ну, где же этот юный смельчак, которому так
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »