Литвек - электронная библиотека >> Уильям Шекспир >> Драматургия >> Как вам это понравится >> страница 3
огромном запасе учености?


Розалинда


Да-да, сними-ка намордник со своей мудрости.


Оселок


Ну-ка, выступите вперед обе; погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.


Селия


Клянемся нашими бородами — как если бы они у нас были, — ты плут.


Оселок


Клянусь моим плутовством, что, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но ведь если вы клянетесь тем, чего нет, вы не даете ложной клятвы; так же и этот рыцарь, когда он клялся своей честью, — потому что чести у него никогда не было, а если и была, то он всю ее истратил на ложные клятвы задолго до того, как увидал и пирожки и горчицу.


Селия


Скажи, пожалуйста, на кого ты намекаешь?


Оселок


На человека, которого любит старый Фредерик, ваш отец.


Селия


Любви моего отца довольно, чтобы я уважала этого человека. Не смей больше говорить о нем: высекут тебя на днях за дерзкие речи!


Оселок


Очень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди.


Селия


Честное слово, ты верно говоришь: с тех пор как заставили молчать ту маленькую долю ума, которая есть у дураков, маленькая доля глупости, которая есть у умных людей, стала очень уж выставлять себя напоказ. Но вот идет мсье Ле-Бо.


Розалинда


У него полон рот новостей.


Селия


Сейчас он нас напичкает как голуби, когда кормят своих птенцов.


Розалинда


Тогда мы будем начинены новостями.


Селия


Тем лучше, с начинкой мы станем дороже.


Входит Ле-Бо.


Bonjour1, мсье Ле-Бо. Что нового?


Ле-Бо


Прекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.


Селия


Забаву? Какого цвета?


Ле-Бо


Какого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?


Розалинда


Как вам позволит остроумие и Фортуна.


Оселок


Или как повелит Рок.


Селия


Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул.


Оселок


Ну, если я не стану проявлять свой вкус…


Розалинда


То ты потеряешь свой старый запах.


Ле-Бо


Вы меня смущаете, сударыня. Я хотел вам рассказать о превосходной борьбе, которую вы пропустили.


Розалинда


Так расскажите, как все происходило.


Ле-Бо


Я расскажу вам начало, а если вашим светлостям будет угодно, вы можете сами увидеть конец; ибо лучшее — еще впереди, и кончать борьбу придут именно сюда, где вы находитесь.


Селия


Итак, мы ждем начала, которое уже умерло и похоронено.


Ле-Бо


Вот пришел старик со своими тремя сыновьями…


Селия


Это похоже на начало старой сказки.


Ле-Бо


С тремя славными юношами прекрасного роста и наружности…


Розалинда


С ярлычками на шее: «Да будет ведомо всем и каждому из сих объявлений…».


Ле-Бо


Старший вышел на борьбу с борцом герцога Шарлем. Этот Шарль в одно мгновение опрокинул его и сломал ему три ребра, так что почти нет надежды, что он останется жив. Точно так же он уложил второго и третьего. Они лежат там, а старик отец так сокрушается над ними, что всякий, кто только видит это, плачет от сострадания.


Розалинда


Бедные!


Оселок


Но какую же забаву пропустили дамы, сударь?


Ле-Бо


Как — какую? Именно ту, о которой я рассказываю.


Оселок


Видно, люди с каждым днем все умнее становятся. В первый раз слышу, что ломанье ребер — забава для дам.


Селия


И я тоже, ручаюсь тебе.


Розалинда


Но неужели есть еще кто-нибудь, кто хочет испытать эту музыку на собственных боках? Есть еще охотники до сокрушения ребер? — Будем мы смотреть на борьбу, сестрица?


Ле-Бо


Придется, если вы останетесь здесь: это место назначено для борьбы, и сейчас она начнется.


Селия


Да, действительно, сюда все идут. Ну что ж, останемся и посмотрим.


Трубы.

Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль и свита.


Герцог Фредерик


Начинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову.


Розалинда


Это тот человек?


Ле-Бо


Он самый, сударыня.


Селия


Ах, он слишком молод! Но он смотрит победителем.


Герцог Фредерик


Вот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?


Розалинда


Да, государь, если вы разрешите нам.


Герцог Фредерик


Вы получите мало удовольствия, могу вас уверить; силы слишком неравны. Из сострадания к молодости вызвавшего на бой я пытался отговорить его, но он не желает слушать никаких увещаний. Поговорите с ним вы: может быть, вам, женщинам, удастся убедить его.


Селия


Позовите его, добрый мсье Ле-Бо.


Герцог Фредерик


Да, а я отойду, чтобы не присутствовать при разговоре.


Ле-Бо


Господин борец, принцессы зовут вас.


Орландо


Повинуюсь им почтительно и с готовностью.


Розалинда


Молодой человек, это вы вызвали на бой Шарля, борца?


Орландо


Нет, прекрасная принцесса: он сам всех вызывает на бой. Я только, как и другие, хочу померяться с ним силой моей молодости.


Селия


Молодой человек, дух ваш слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если бы вы взглянули на себя собственными глазами и оценили своим рассудком, страх перед опасностью посоветовал бы вам взяться за более подходящее дело. Мы просим вас ради себя самого подумать о безопасности и отказаться от этой попытки.


Розалинда


Да, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого: мы сами попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась.


Орландо


Умоляю вас, не наказывайте меня дурным мнением обо мне. Я чувствую себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным и благородным дамам. Но пусть меня в этом поединке сопровождают ваши прекрасные глаза и добрые пожелания, и — если я буду побежден, стыдом покроется только тот, кто никогда не был счастлив; если же я буду убит, умрет только тот, кто желает смерти. Друзей моих я не огорчу, потому что обо мне некому плакать. Мир от этого не пострадает, потому что у меня нет ничего в мире. Я в нем занимаю только такое место, которое гораздо лучше будет заполнено, если я освобожу его.


Розалинда


Мне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.


Селия


Да и я бы отдала свою в придачу.


Розалинда


В добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!


Селия


Да исполнятся желания вашего сердца!


Шарль


Ну, где же этот юный смельчак, которому так