Литвек - электронная библиотека >> Юн Ха Ли и др. >> Боевая фантастика и др. >> Путь волшебника >> страница 177
англ. escape — бежать, убегать. — Прим. ред.

(обратно)

28

«Донки Конг» — серия видеоигр, созданная японской фирмой «Нинтендо». Вначале предназначалась для игровых автоматов, затем была доработана для домашних компьютеров и игровых приставок. — Прим. ред.

(обратно)

29

Отсылка к рассказу Д. Толберта «Captain Blood’s B00ty». — Прим. ред.

(обратно)

30

EULA (англ. «end-user license agreement» — «лицензионное соглашение с конечным пользователем») — договор между владельцем компьютерной программы и пользователем ее копии. — Прим. перев.

(обратно)

31

UDP (англ. «User Data Protocol») — пользовательский протокол данных. — Прим. перев.

(обратно)

32

Проступок, ложный шаг (фр.). — Прим. перев.

(обратно)

33

Юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны (лат.). — Прим. перев.

(обратно)

34

Евангелие от Иоанна (8: 31). — Прим. перев.

(обратно)

35

Чуча, скажи, что происходит? (исп.) — Прим. перев.

(обратно)

36

Chuchi — угрюмая (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

37

Старик поможет (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

38

Только старик. Другие тебе не помогут (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

39

Будь осторожна, Чуча (исп.). — Прим. перев.

(обратно)

40

Ты спрашиваешь старика? (исп.) — Прим. перев.

(обратно)

41

Твой брат потерялся (исп.). — Прим. перев.

(обратно)