Гробовая тишина.
Потом по прекрасным лицам моих детей заструились слезы радости, а Пьер нежно обнял меня и произнес:
— Бог есть!
Примечания
1
Имя актрисы — Деми — по-французски означает «половина». — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
2
Глава журнала «Elle».
(обратно)
3
Известная французская журналистка и писательница, в свое время возглавляла журнал «Elle».
(обратно)
4
Известная французская комик-труппа.
(обратно)
5
Английский киноактер.
(обратно)
6
Французский киноактер.
(обратно)
7
Французский певец и композитор.
(обратно)
8
Автогонщик, четырехкратный чемпион мира.
(обратно)
9
Известный винодельческий район Франции.
(обратно)
10
Мишель Онфре (р. 1959) — известный французский философ, интеллектуал, атеист.
(обратно)
11
По возрастающей (ит.).
(обратно)
12
Осторожно (фр.).
(обратно)
13
Персонаж рисованных мультфильмов студии «Paramount Pictures».
(обратно)
14
Амиши — наиболее консервативное крыло меннонитов, не приемлющее технической цивилизации.
(обратно)
15
Старейшая психиатрическая больница Парижа.
(обратно)
16
Американский дизайнер одежды. С 1998 г. работает в Париже. Создал коллекцию женской одежды для фирмы «Луи Вуитон».
(обратно)
17
Регион на западе Судана, где в 2003–2004 гг. произошли кровавые межэтнические столкновения.
(обратно)
18
Французский государственный и политический деятель. Министр обороны в 2002–2007 гг.
(обратно)
19
Британская актриса, живет в США.
(обратно)
20
Комплекс неписаных правил корпоративной культуры, мешающий продвижению женщины по служебной лестнице.
(обратно)
21
Сенатор от Социалистической партии Франции.
(обратно)
22
Ханна Арендт (1906–1975) — известный философ и историк.
(обратно)
23
Заглатывание избыточного количества воздуха.
(обратно)
24
Вычислительная техника.
(обратно)
25
Христианская мученица, отданная на съедение львам.
(обратно)
26
Snood 21 — карточная игра, очень популярная среди пользователей сотовыми телефонами Motorola.
(обратно)
27
Сеть бесплатных столовых, основанная актером-комиком Колюшем (настоящее имя Мишель Колюччи; 1944–1986).
(обратно)
28
Ядовитое средство для ликвидации засора в водопроводных трубах.
(обратно)
29
Гребаная сладкая болезнь.
(обратно)
30
Лидер французских антиглобалистов.
(обратно)
31
Игра слов: salade de la mer — морской салат, salade de, la mere — материнский, salade de l'amere — горький.
(обратно)
32
Южно-африканский религиозный деятель, лауреат Нобелевской премии мира (1984) за борьбу против апартеида в Южной Африке.
(обратно)
33
Вооруженный революционный фронт Колумбии.
(обратно)
34
Самый мощный колумбийский наркокартель был создан в начале 80-х гг.
(обратно)
35
Создан в 1999 г. Жозефом Бове, объединил фермеров-сыроваров, которые боролись с закусочными «Макдоналдс», называя их символом «гастрономического тоталитаризма». В ответ на решение Евросоюза запретить импорт американской говядины, выращенной на гормональных добавках, Вашингтон запретил ввоз в США ряда традиционных европейских продуктов, в том числе сыра рокфор.
(обратно)
36
Я могу? (исп.).
(обратно)
37
Ричард Бартон (британский актер), Элизабет Тейлор (голливудская актриса) — известная семейная пара, знаменитая бурными сценами.
(обратно)
38
Приор — настоятель монастыря.
(обратно)
39
Ты только посмотри, какая девушка! (англ.).
(обратно)
40
Гнев Господень.
(обратно)
41
Идите, все кончено (заключительные слова проповеди).
(обратно)
42
В православной традиции — апостол Петр.
(обратно)
43
Деяния святых апостолов, 2:16–17.
(обратно)
44
Евангелие от Матфея, 27:46.
(обратно)
45
Гребаная сука (англ.).
(обратно)
46
Евангелие от Луки, 7:47.
(обратно)
47
Я знаю (англ.).
(обратно)
48
Звезда американского кино Сьюзан Сарандон активно участвует в общественной жизни страны.
(обратно)