от этого имени — Willies — совпадает со словом willies, которое переводится как «нервная дрожь». — Прим. перев.
(обратно)
29
Вомбаты — млекопитающие семейства сумчатых. Длина их тела около 1 м. Считаются самыми крупными грызунами. Водятся в Австралии и на о. Тасмания. Из трех видов вомбатов один занесен в Красную книгу. — Прим. перев.
(обратно)
30
Уобаш — городок с населением менее 20 тыс. жителей. Расположен в центральной части штата Индиана. Знаменит тем, что здесь впервые в мире появилось электрическое освещение на улицах. — Прим. перев.
(обратно)
31
Здесь опять фраза строится на игре слов intelligence и Intelligence. В первом случае это означает ум, сообразительность, смышленость, а во втором — службу разведки. — Прим. перев.
(обратно)
32
Тюрьма в штате Нью-Йорк.
(обратно)
33
Гросс (gross) — английская мера, равная 12 дюжинам. — Прим. перев.
(обратно)
34
По-английски куда лаконичнее — Long-range Craft Number Two. — Прим. перев.
(обратно)
35
В пересчете на более привычную нам, т. н. штихмассовую систему это 53-й размер — Прим. перев.
(обратно)
36
Можно вполне понять кастанского охранника, поскольку в оригинале стоит fuller’s earth — сукновальная глина (особый сорт глины, применяющийся для отбеливания сукна, а также для очистки нефтепродуктов). — Прим. перев.
(обратно)
37
Американская тонна несколько меньше метрической и составляет 907,2 кг. — Прим. перев.
(обратно)
38
Здесь Холден намекает на библейское повествование о том, как дочерью фараона в тростнике была найдена корзина с младенцем Моисеем (см.: Исход, глава 2). — Прим. перев.
(обратно)
39
Трубка с суживающимся внутри каналом и щелью в месте сужения. Применяется в гироскопических авиационных приборах. Идея подобного устройства принадлежит итальянскому ученому Джованни Батиста Вентури (1746–1822). — Прим. перев.
(обратно)
40
Название народного танца.
(обратно)
41
Детская игра.
(обратно)
42
Вариант эсперанто.
(обратно)