становится женой младшего брата. Обычай этот (так наз. «левират») известен у многих народов и является пережитком права всего рода на жену родича. Однако Ултантаз, как сын чужеземки, этого права не имел, почему его притязания на Барчин трактуются в эпосе как беззаконие, насилие.
(обратно)
31
Имя «Ядгар» означает «памятник».
(обратно)
32
Птица как вестник, посылаемый на родину с письмом родным или жене, — мотив, широко распространенный в эпосе тюркских народов. Хумаюн — волшебная птица, птица счастья (Гамаюн).
(обратно)
33
Юсуф (см. выше, примеч. к стр. 51) — по преданию, был брошен братьями своими в пустой колодец в пустыне и подобран проходившим купеческим караваном.
(обратно)
34
Тот, кто честь поставил на круг… — то есть как ставку в игре.
(обратно)
35
Жезлы — эмблема официального положения ханского чиновника, в соответствии с поручением, которое Ай-Тавка дает своим девушкам.
(обратно)
36
Кайкубат был первоначально пастухом Байсары, то есть домочадцем, членом его патриархальной семьи, а потому «свояком» Алпамыша (черта патриархального быта).
(обратно)
37
Подобная луне — то есть красавица: обычное сравнение для прекрасной женщины в восточной поэзии. Ср. в словаре — слово ай, аим при женских именах.
(обратно)
38
Покупатель — то есть жених. По старинному обычаю жена покупалась за «калым». В дальнейшем Кайкубат выплачивает «калым» Алпамышу, обещавшему отдать за него калмыцкую царевну, скармливая ему баранов калмыцкого шаха.
(обратно)
39
Не за то ль, что жрешь скотину без котла?.. — то есть живьем.
(обратно)
40
Азраил — ангел смерти в мусульманских верованиях.
(обратно)
41
Алпамыш говорит о Кайкубате во множественном числе, чтобы подчеркнуть его высокое положение.
(обратно)
42
Чин (или Чин-Мачин) — Китай.
(обратно)
43
Кладет поводья себе на шею… — в знак покорности согласно обычаю.
(обратно)
44
Святой пятерни отпечаток — отпечаток пальцев каландара (см. выше примеч. к стр. 10).
(обратно)
45
Олан — состязание парней и девушек в пении импровизированных стихов (типа частушек), входящее в народный свадебный обряд.
(обратно)
46
Мы равны — намек на рабское происхождение Бадам, которая, возвысившись, презирает «свояка» — пастуха Култая.
(обратно)
47
Яр-яр — обычный припев свадебных четверостиший у тюркских народов Средней Азии (слово яр означает «милый», «возлюбленный»). Формой «яй-яй!» сказитель воспроизводит картавое произношение Бадам.
(обратно)
48
Соловей сядет на джиду… — то есть на дикую лесную маслину. Образное выражение, означающее невозможное.
(обратно)
49
Золотые тыквы. — Стрельба в золоченую тыкву — одно из обычных праздничных состязаний у народов Средней Азии.
(обратно)