Литвек - электронная библиотека >> Кирстен Миллер >> Ужасы >> Всё, чего ты желаешь >> страница 92
таял под ярким солнцем. Ей стало жарко, и она расстегнула пальто. В воздухе витали ароматы весны. Поравнявшись с маленьким озером, Хейвен зашагала вдоль берега. На деревьях у воды сидели птицы. Дубоносы, сойки и множество каких-то маленьких пташек. Она остановилась, послушала их пение и лишь потом направилась к своей цели.

Хейвен хотела попрощаться с Адамом. Целую неделю она размышляла над этим. Пусть другие считают ее замысел бессмыслицей! Адам пожертвовал своей свободой ради нее, а это не забывается.

Беломраморный вход в склеп сверкал в солнечных лучах. Лики статуй, облаченных в плащи с капюшонами, по-прежнему прятались в тени. Хейвен заглянула под капюшон женской фигуры, и на нее воззрилось ее собственное лицо. Хейвен вздрогнула, но быстро успокоилась. Она вытащила из кармана золотой ключ, который Адам просил передать змеиной богине. Когда она вернется в квартиру Френсис, то сразу отправит его Лее по почте. Дверь оказалась тяжелой. Хейвен с огромным трудом отворила ее.

— Адам? — крикнула она в темноту.

Но ответа не последовало. В склепе было пусто.

Примечания

1

Синьор, господин (итал.). — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Добрый вечер, синьорина (итал.).

(обратно)

3

Популярный мотороллер итальянского производства.

(обратно)

4

Морнингсайд-Хайтс — район Нью-Йорка, расположенный к северо-западу от Центрального парка.

(обратно)

5

Pan-Pan (от франц. panne — поломка) — сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации. При этом транспортное средство и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни и немедленная помощь не требуется.

(обратно)

6

Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина и других ингредиентов, взбитых до состояния губки. Самый известный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличиваются в размерах, внутри становятся воздушными и тягучими, а сверху приобретают коричневый цвет.

(обратно)

7

Потеть (идиш).

(обратно)

8

Юнион Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, построенная в начале 1830-х гг. На станции «Юнион Сквер» пересекаются несколько веток метро.

(обратно)

9

Хора — философское понятие, описанное Платоном в его диалоге «Тимей». Хора — место, в котором происходит переход от умозрительного к материальному, иными словами, именно там происходит материализация идеи.

(обратно)

10

Леннокс-авеню — улица в Гарлеме.

(обратно)

11

Тэг (англ. «tag» — хвостик) — своеобразные подписи, оставляемые на стенах зданий художниками-граффитчиками.

(обратно)

12

Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, войны и смерти.

(обратно)

13

Равана — правнук Брахмы. Персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы.

(обратно)

14

Сентрал-парк-уэст — улица в Нью-Йорке, расположенная неподалеку от Центрального парка.

(обратно)

15

Поезда-экспрессы в подземке Нью-Йорка останавливаются только на узловых станциях.

(обратно)

16

«New York Yankees» — нью-йоркская бейсбольная команда.

(обратно)

17

«Усыпанный звездами флаг» (англ.: «Star-Spangled Banner») — официальный гимн США.

(обратно)

18

От древнегреч. οι σλιγοι — «мало», «меньшинство», в отличие от οι πολλοι — «много», «большинство». Первое выражение употреблялось для обозначения аристократов, второе — для плебса, простонародья.

(обратно)

19

Уильям Уоллес Рид (1891–1923) — знаменитый американский актер немого кино, режиссер и сценарист.

(обратно)

20

Старейшая сеть магазинов готовой мужской одежды в Нью-Йорке, основанная в 1818 году. В «Brooks Brothers» покупали одежду знаменитые кинозвезды и почти все президенты США.

(обратно)

21

Гроб с телом убитого Авраама Линкольна был перевезен специальным траурным поездом из Вашингтона в его родной город Спрингфилд. В ротонде Сити-Холла гроб находился два дня в апреле 1865 года.

(обратно)

22

По Фаренгейту, конечно. А по Цельсию это — около 7 градусов ниже нуля.

(обратно)

23

Настоящее имя Супермена — героя комиксов и кинофильмов. В обычной жизни Кларк Кент — очкарик.

(обратно)

24

Флэтайрон-билдинг (англ. Flatiron Building — дом «Утюг») — небоскреб на Манхэттене. Постройку небоскреба завершили в 1902 году.

(обратно)

25

«Лига плюща» — престижная ассоциация, включающая восемь частных университетов, которые расположены на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.

(обратно)

26

Эдвард Бернейз (Бернейс) (1891–995) — племянник Зигмунда Фрейда, создатель науки общественных отношений, «отец современного пиара». Журнал «Life» включил его в число ста наиболее влиятельных американцев XX века.

(обратно)

27

Офисная игрушка — мячик, который сжимают для снятия напряжения.

(обратно)

28

Юнион-Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, созданная в начале 1830-х гг. С XIX века площадь известна как место политических демонстраций и протестов.

(обратно)

29

Змеиная богиня — общее название для статуэток, обнаруженных при раскопках Кносского дворца на острове Крит.

(обратно)

30

Сикомор — крупное дерево семейства платановых.

(обратно)

31

Маленькая Италия — район Манхэттена, где изначально селились итальянские иммигранты.

(обратно)

32

Кен — кукла, бойфренд Барби.

(обратно)

33

До свидания (яп.).

(обратно)

34

Гадес (Аид) — у древних греков — бог подземного царства. Свою супругу Персефону он похитил, когда та собирала на лугу цветы.

(обратно)

35

Круэлла де Виль — отрицательная героиня книги и фильма «Сто один далматинец».

(обратно)

36

Ирвинг-Плейс — улица в Нью-Йорке к востоку от площади Юнион-Сквер.

(обратно)