(Примеч. переводчика.)
(обратно)
4
* Лесоруб называет Роланда «Egg Roll», подразумевая блюдо, распространенное в китайских закусочных американских городов, — овощи и креветки, запеченные с яйцом, и тем самым намекая на монголоидный разрез глаз героя. (Примеч. редактора.)
(обратно)
5
* Roger — на жаргоне радистов «вас понял» — Карл рифмует с doger (амер. разг. «кукурузная лепешка»). (Примеч. редактора.)
(обратно)
6
* От Ein Schlag ins Wasser (нем.) — удар мимо цели, напрасная попытка. (Примеч. редактора.)
(обратно)
7
* То pass the buck (англ.) — в перен. значении: «переложить ответственность на другого»; buck — фишка, указывающая, кому сдавать (в покере). (Примеч. редактора.)
(обратно)