Литвек - электронная библиотека >> Джим Додж >> Современная проза >> Не сбавляй оборотов. Не гаси огней >> страница 100
своего свершения. Душой шанса. Душой истинного возвещающего света и безудержной радости, пробирающих до костей. Душой в каждом из нас, тех, кто будет танцевать на свадьбе солнца и луны.

Уоп-боп-а-луп-боп-а-уам-бэм-бум.
Не сбавляй оборотов. Не гаси огней. Иллюстрация № 18 Не сбавляй оборотов. Не гаси огней. Иллюстрация № 19

Примечания

1

«Martha and the Vandellas» — американское женское вокальное трио, популярное в 60-х гг. «Dancing in the Street» — одна из самых популярных их песен. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Обезболивающее, обладающее наркотическим действием.

(обратно)

3

Lawrence Welk (1903–1992) — американский музыкант и телеведущий. Исполнял главным образом легкую, приятную музыку.

(обратно)

4

John William Coltrane (1926–1967) — американский джазовый саксофонист и композитор. Известен своей страстной манерой исполнения.

(обратно)

5

Весьма разветвленная структура, представляющая собой крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.

(обратно)

6

Buddy Holly (1936–1959) — наст. имя Чарльз Хардин Холли. Американский певец, композитор, основоположник рок-н-ролла. Ritchie Valens (1941–1959) — наст. имя Ричард Стивен Валенсуэла. Американский певец мексиканского происхождения. Одна из первых и самых юных звезд рок-н-ролла. Big Bopper (1930–1959) — наст. имя Джайлз Перри Ричардсон. Американский диджей и музыкант.

(обратно)

7

Высший уровень — класс ААА.

(обратно)

8

«У лапочки новенькая сумка».

(обратно)

9

Аптеках (исп.).

(обратно)

10

Народная американская песня.

(обратно)

11

Бенни — жаргонное сокращение от «бензедрин».

(обратно)

12

Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса.

(обратно)

13

Пеория — город в штате Иллинойс, США.

(обратно)

14

Персонаж популярных телефильмов (1949–1951); благородный герой, гроза злодеев.

(обратно)

15

Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.

(обратно)

16

Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.

(обратно)

17

Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.

(обратно)

18

«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.

(обратно)

19

Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.

(обратно)

20

Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».

(обратно)

21

Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.

(обратно)

22

«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.

(обратно)

23

Штат одинокой звезды — другое название Техаса.

(обратно)

24

Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.

(обратно)

25

Big (англ.) — большой, крупный.

(обратно)

26

Техас и Оклахома.

(обратно)

27

«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.

(обратно)

28

«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.

(обратно)

29

Джордж имеет в виду каламбур: слова песни «balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».

(обратно)

30

«Jack Daniels» — популярная марка виски.

(обратно)

31

Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.

(обратно)

32

Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.

(обратно)

33

Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».

(обратно)

34

Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.

(обратно)

35

Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.

(обратно)

36

Город в штате Небраска.

(обратно)

37

Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.

(обратно)

38

«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»

(обратно)

39

Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.

(обратно)

40

Зеленая река.

(обратно)

41

Так Герберт Юджин Кан, американский обозреватель и эссеист, назвал Сан-Франциско — город смешения разнообразных наций и культур.

(обратно)

42

«Большой Злодей