своего свершения. Душой шанса. Душой истинного возвещающего света и безудержной радости, пробирающих до костей. Душой в каждом из нас, тех, кто будет танцевать на свадьбе солнца и луны.
Уоп-боп-а-луп-боп-а-уам-бэм-бум.
Примечания
1
«Martha and the Vandellas» — американское женское вокальное трио, популярное в 60-х гг. «Dancing in the Street» — одна из самых популярных их песен. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
2
Обезболивающее, обладающее наркотическим действием.
(обратно)
3
Lawrence Welk (1903–1992) — американский музыкант и телеведущий. Исполнял главным образом легкую, приятную музыку.
(обратно)
4
John William Coltrane (1926–1967) — американский джазовый саксофонист и композитор. Известен своей страстной манерой исполнения.
(обратно)
5
Весьма разветвленная структура, представляющая собой крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.
(обратно)
6
Buddy Holly (1936–1959) — наст. имя Чарльз Хардин Холли. Американский певец, композитор, основоположник рок-н-ролла. Ritchie Valens (1941–1959) — наст. имя Ричард Стивен Валенсуэла. Американский певец мексиканского происхождения. Одна из первых и самых юных звезд рок-н-ролла. Big Bopper (1930–1959) — наст. имя Джайлз Перри Ричардсон. Американский диджей и музыкант.
(обратно)
7
Высший уровень — класс ААА.
(обратно)
8
«У лапочки новенькая сумка».
(обратно)
9
Аптеках (исп.).
(обратно)
10
Народная американская песня.
(обратно)
11
Бенни — жаргонное сокращение от «бензедрин».
(обратно)
12
Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса.
(обратно)
13
Пеория — город в штате Иллинойс, США.
(обратно)
14
Персонаж популярных телефильмов (1949–1951); благородный герой, гроза злодеев.
(обратно)
15
Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.
(обратно)
16
Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.
(обратно)
17
Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.
(обратно)
18
«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.
(обратно)
19
Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.
(обратно)
20
Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».
(обратно)
21
Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.
(обратно)
22
«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.
(обратно)
23
Штат одинокой звезды — другое название Техаса.
(обратно)
24
Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.
(обратно)
25
Big (англ.) — большой, крупный.
(обратно)
26
Техас и Оклахома.
(обратно)
27
«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.
(обратно)
28
«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.
(обратно)
29
Джордж имеет в виду каламбур: слова песни «balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».
(обратно)
30
«Jack Daniels» — популярная марка виски.
(обратно)
31
Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.
(обратно)
32
Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.
(обратно)
33
Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».
(обратно)
34
Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.
(обратно)
35
Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
(обратно)
36
Город в штате Небраска.
(обратно)
37
Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.
(обратно)
38
«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»
(обратно)
39
Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.
(обратно)
40
Зеленая река.
(обратно)
41
Так Герберт Юджин Кан, американский обозреватель и эссеист, назвал Сан-Франциско — город смешения разнообразных наций и культур.
(обратно)
42
«Большой Злодей