Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Олдридж >> Современная проза >> Не хочу, чтобы он умирал >> страница 51
(обратно)

24

Мороженое с фруктами и взбитыми сливками (франц.)

(обратно)

25

пончики (франц.)

(обратно)

26

официант (араб.)

(обратно)

27

Намек на пророка Моисея.

(обратно)

28

Гордон, Чарльз-Джордж, или «Гордон паша» (1833—1885), — английский генерал, колонизатор; участник Крымской войны, губернатор Судана, убит повстанцами при штурме Хартума.

(обратно)

29

Лоуренс, Томас-Эдуард (1888—1935); — английский разведчик в странах Ближнего и Среднего Востока; одно время — советник по арабским делам при министре колоний Черчилле.

(обратно)

30

хорошо, госпожа (араб.)

(обратно)

31

Осторожно! (араб.)

(обратно)

32

Члены мусульманского религиозно-политического ордена, возникшего в Мекке в 1837 г.

(обратно)

33

Жители Верхнего Египта.

(обратно)

34

«Неволя и величие солдата» (новелла Альфреда де Виньи).

(обратно)

35

«Лоретта» (поэма Альфреда де Виньи).

(обратно)

36

Хозяин! (араб.)

(обратно)

37

Название блюда из бобов, варенных в масле (араб.)

(обратно)

38

Овощная похлебка с чесноком (араб.)

(обратно)

39

Добро пожаловать, капитан (араб.)

(обратно)

40

Скотты — группа кельтских племен, по имени которых названа Шотландия (древнее название Скотландия).

(обратно)

41

унтер-офицер (араб.)

(обратно)

42

«Таран» (итал.) — название дивизии.

(обратно)

43

Американский самолет.

(обратно)