Литвек - электронная библиотека >> Анри де Ренье >> Исторические любовные романы >> Страх любви >> страница 53
плодородия Деметры, похищенной владыкой подземного царства Аидом. Отпуская Персефону на свидание с матерью, Аид дал ей зернышко граната, чтобы она не забыла царство смерти и вернулась обратно. Согласно другому мифу, именно благодаря гранату Аид добился благосклонности Персефоны.

(обратно)

15

Мюзетта — героиня «Сцен из жизни богемы» (1847–1849) французского писателя Анри Мюржера (1822–1861), ветреная красавица. Имя Мюзетты вскоре стало нарицательным, особенно после постановки в 1896 г. оперы Дж. Пуччини «Богема», созданной по мотивам книги Мюржера.

(обратно)

16

Улицы. (Прим. перев.)

(обратно)

17

Площади. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Согласия площадь — площадь в центре Парижа; упоминаемый Ренье обелиск — подарок египетского паши королю Луи-Филиппу — установлен на площади в 1836 г.

(обратно)

19

Мурано — северный пригород Венеции; с ХIII в. — центр производства венецианского стекла.

(обратно)

20

Сударь, голуби… (Прим. перев.)

(обратно)

21

Балкон (Прим. перев.)

(обратно)

22

Каюта в венецианской гондоле. (Прим. перев.)

(обратно)

23

Узкий канал. (Прим. перев.)

(обратно)

24

Покойной ночи. (Прим. перев.)

(обратно)

25

Чужестранец. (Прим. перев.)

(обратно)

26

Пароходик. (Прим. перев.)

(обратно)

27

Пьяцетта — площадь в центре Венеции. Установленные на площади колонны из гранитных монолитов были привезены из Египта в 1127 г. и увенчаны статуями льва — символа Венеции — и Св. Федора на драконе.

(обратно)

28

Здание Таможни. (Прим. перев.)

(обратно)

29

Прокурации — дворцы на площади Сан-Марко в Венеции.

(обратно)

30

Переход. (Прим. перев.)

(обратно)

31

Бассейн. (Прим. перев.)

(обратно)

32

Сваи (Прим. перев.)

(обратно)

33

Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) — итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Работал преимущественно в Венеции. Его фрески отличаются легкостью красок и совершенством световоздушных эффектов, что иллюзорно расширяет реальные пространства интерьера.

(обратно)

34

Амфитрита — мифическая супруга бога морей Посейдона.

(обратно)

35

Кьоджа — город в провинции Венето (Италия), рыбацкий порт.

(обратно)

36

Пароходный слуга. (Прим. перев.)

(обратно)

37

Архипелаг — древнее название Эгейского моря, сохранившееся в профессиональном языке моряков до наших дней.

(обратно)

38

Далмация — область на Адриатическом побережье, на территории современных Хорватии и Черногории.

(обратно)

39

Инсбрук — город на западе Австрии, в Восточных Альпах; центр земли Тироль. Известен как высокогорный курорт и центр лыжного спорта.

(обратно)

40

Очень хорошо, сударыня! (Прим. перев.)

(обратно)

41

Лодки (Прим. перев.)

(обратно)

42

Аргус — мифический многоглазый великан, неусыпный страж.

(обратно)