плодородия Деметры, похищенной владыкой подземного царства Аидом. Отпуская Персефону на свидание с матерью, Аид дал ей зернышко граната, чтобы она не забыла царство смерти и вернулась обратно. Согласно другому мифу, именно благодаря гранату Аид добился благосклонности Персефоны.
(обратно)
15
Мюзетта — героиня «Сцен из жизни богемы» (1847–1849) французского писателя Анри Мюржера (1822–1861), ветреная красавица. Имя Мюзетты вскоре стало нарицательным, особенно после постановки в 1896 г. оперы Дж. Пуччини «Богема», созданной по мотивам книги Мюржера.
(обратно)
16
Улицы. (Прим. перев.)
(обратно)
17
Площади. (Прим. перев.)
(обратно)
18
Согласия площадь — площадь в центре Парижа; упоминаемый Ренье обелиск — подарок египетского паши королю Луи-Филиппу — установлен на площади в 1836 г.
(обратно)
19
Мурано — северный пригород Венеции; с ХIII в. — центр производства венецианского стекла.
(обратно)
20
Сударь, голуби… (Прим. перев.)
(обратно)
21
Балкон (Прим. перев.)
(обратно)
22
Каюта в венецианской гондоле. (Прим. перев.)
(обратно)
23
Узкий канал. (Прим. перев.)
(обратно)
24
Покойной ночи. (Прим. перев.)
(обратно)
25
Чужестранец. (Прим. перев.)
(обратно)
26
Пароходик. (Прим. перев.)
(обратно)
27
Пьяцетта — площадь в центре Венеции. Установленные на площади колонны из гранитных монолитов были привезены из Египта в 1127 г. и увенчаны статуями льва — символа Венеции — и Св. Федора на драконе.
(обратно)
28
Здание Таможни. (Прим. перев.)
(обратно)
29
Прокурации — дворцы на площади Сан-Марко в Венеции.
(обратно)
30
Переход. (Прим. перев.)
(обратно)
31
Бассейн. (Прим. перев.)
(обратно)
32
Сваи (Прим. перев.)
(обратно)
33
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) — итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Работал преимущественно в Венеции. Его фрески отличаются легкостью красок и совершенством световоздушных эффектов, что иллюзорно расширяет реальные пространства интерьера.
(обратно)
34
Амфитрита — мифическая супруга бога морей Посейдона.
(обратно)
35
Кьоджа — город в провинции Венето (Италия), рыбацкий порт.
(обратно)
36
Пароходный слуга. (Прим. перев.)
(обратно)
37
Архипелаг — древнее название Эгейского моря, сохранившееся в профессиональном языке моряков до наших дней.
(обратно)
38
Далмация — область на Адриатическом побережье, на территории современных Хорватии и Черногории.
(обратно)
39
Инсбрук — город на западе Австрии, в Восточных Альпах; центр земли Тироль. Известен как высокогорный курорт и центр лыжного спорта.
(обратно)
40
Очень хорошо, сударыня! (Прим. перев.)
(обратно)
41
Лодки (Прим. перев.)
(обратно)
42
Аргус — мифический многоглазый великан, неусыпный страж.
(обратно)