Литвек - электронная библиотека >> Вирджиния Вулф >> Классическая проза >> Годы >> страница 106
исключительно популярный в свое время вальс Ч. К. Харриса (1867–1930).

(обратно)

31

Уоппинг — район доков в Лондоне. Имеется в виду, скорее всего, один из старейших пабов — «Надежда Уитби», построенный в 1570 г. и существующий до сих пор.

(обратно)

32

Собачий остров — часть Ист-Энда в излучине Темзы. С 1802 г. и до 40-х гг. XX в. — район доков и рабочих трущоб.

(обратно)

33

Пимлико — район Лондона, где жили люди среднего достатка.

(обратно)

34

Фраза из старинной английской детской песенки.

(обратно)

35

Хайямз-Плейс — вымышленное название.

(обратно)

36

Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад в Кью, западной части Лондона (основан в 1759 г.). В 1919 г. Вирджиния Вулф написала рассказ «Кью-Гарденз».

(обратно)

37

Илинг — в то время — респектабельный пригород Лондона.

(обратно)

38

Букингемский дворец — резиденция британских монархов с 1837 г.

(обратно)

39

Британский флаг «Юнион-Джек», как известно, не двух-, а трехцветный (красно-бело-синий). Фрогмор — усыпальница в парке при Виндзорском замке.

(обратно)

40

Уиттеринг — по-видимому, вымышленное название.

(обратно)

41

Имеются в виду юбилейные празднества в честь круглой годовщины восшествия на престол королевы Виктории, которые устраивались дважды — в 1887 г. (50-летие) и в 1897 г. (60-летие), однако сильная засуха была только в 1887 г.

(обратно)

42

«Дневник маленького человека» («The Diary of а Nobody», 1892) — книга Джорджа и Уидона Гроссмитов. «Путешествие Раффа по Нортумберленду» — несуществующее произведение (хотя существуют «Путеводитель Раффа по гостиницам» и «Красоты Челтнема в описании Раффа»).

(обратно)

43

Данте, Чистилище, Песнь 15-я, перевод М. Лозинского.

(обратно)

44

Ричмонд-Грин — живописный луг в Ричмонде, окруженный домами XVIII в.

(обратно)

45

«Непостижим Отец, непостижим Сын…» — цитата из Символа веры св. Афанасия Великого (293–373).

(обратно)

46

Попавшие в тюрьму суфражистки часто объявляли голодовку и подвергались насильственному кормлению.

(обратно)

47

«Сверните карту Европы, она не понадобится еще десять лет», — слова британского политического деятеля Уильяма Питта-младшего (1759–1806, премьер-министра с 1783 по 1801), произнесенные им после битвы под Аустерлицем.

(обратно)

48

Темпл-Бар-Мемориал — памятник, сооруженный в 1880 г. по проекту Горация Джонса и представляющий собой высокий постамент со статуями королевы Виктории и принца Эдварда; венчает монумент фигура грифона.

(обратно)

49

Начинающий британский юрист носит свой наряд (мантию, парик, ленты) в синей сумке. Достигнув успеха под руководством королевского адвоката, он получает от него в подарок красную сумку, которая служит символом признания профессиональной состоятельности.

(обратно)

50

Роттен-Роу — широкая аллея в Гайд-парке, вымощенная гравием.

(обратно)

51

Гайд-парк складывался постепенно (с 1630-х гг.), а не по заранее созданному проекту.

(обратно)

52

Имеется в виду Кенсингтонский дворец (королевская резиденция с 1689 по 1760) и, скорее всего, аббатство Св. Марии.

(обратно)

53

Патни — богатый пригород Лондона.

(обратно)

54

Звезда — символ принадлежности к рыцарскому ордену.

(обратно)

55

Кристофер Рен (1632–1723) — знаменитый английский архитектор, среди его многочисленных творений — собор Святого Павла и Гринвичская обсерватория.

(обратно)

56

«Умный дрозд поет свою песню дважды…» — строка из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Мысли о доме, пришедшие за границей» (1845).

(обратно)

57

Цитата из стихотворения Роберта Бернса.

(обратно)

58

Роман вышел в свет в 1937 г., но, по некоторым признакам, в этой главе речь идет о времени между 1931 и 1933 г.

(обратно)

59

Милтон-стрит — вымышленная улица.

(обратно)

60

По-видимому, имеется в виду лондонский Тауэр.

(обратно)

61

Молния в круге — символ Британского союза фашистов (чернорубашечников), основанного Освальдом Мозли в 1932 г.

(обратно)

62

Шекспир, «Ричард III», акт I, сцена 4-я. Перевод А. Радловой.

(обратно)

63

Четвертое июня — праздник Итонского колледжа, отмечаемый в день рождения короля Георга III (1738–1820), который особенно любил это учебное заведение.

(обратно)

64

Бромптон-Роуд — многолюдная торговая улица.

(обратно)

65

Вероятно, имеется в виду Муссолини.

(обратно)

66

Имеется в виду памятник Эдит Кавелл (1865–1915), английской сестре милосердия, которая работала в госпитале в Бельгии и была расстреляна немцами, оккупировавшими страну. Ее казнь вызвала бурю негодования в Англии. На постаменте памятника выбиты слова, сказанные Эдит Кавелл перед смертью: «Патриотизм — это еще не все. Я не должна испытывать ненависти и злости ни к кому».

(обратно)

67

Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Сад».

(обратно)

68

«Посредственность Вселенной поражает и возмущает меня… всеобщая ничтожность наполняет меня отвращением… убожество людей меня убивает» (фр.). Источник цитаты не установлен.

(обратно)

69

Цитата из трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Доктор Фаустус».

(обратно)

70

«…вечную ночь спать суждено» (лат.). Строка из Катулла.

(обратно)

71

Квази-Черепаха — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Аписа в Стране чудес».

(обратно)

72

В Дублинском замке до 1922 г. располагалась британская администрация Ирландии.

(обратно)

73

«Я рождена любить, не ненавидеть» (древнегреч.) Софокл, «Антигона».

(обратно)

74

Насколько нам известно, до сих пор никому не удалось расшифровать текст этой песни.

(обратно)