стихов «Каштановые тропы»).
(обратно)
32
Особенно по кинотехническим терминам (примечание автора).
(обратно)
33
Теперь уже тридцатидвухлетним (примечание автора).
(обратно)
34
(обратно)
35
Поэма «Вещи в доме»; выходом — 1983 и 1991 годы.
(обратно)
36
Джоб Троттер, Сэм Уэллер — персонажи из романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
(обратно)
37
Богиня Кали — в индуизме одна из многочисленных жён бога Шивы, несущая энергию кровопролития, мора, убийства, смерти.
Джагернаут — в индуистской мифологии бог разрушения.
(обратно)
38
Из стихотворения Ивана Киуру «Чулым» (книга «Каштановые тропы»).
(обратно)
39
Из книги стихов «Хвала работе» (1987).
(обратно)
40
Жавер — полицейский инспектор из романа В. Гюго «Отверженные»
(обратно)
41
Франсиско Гойя: «Сон разума рождает чудовищ».
(обратно)
42
Эссе было написано в основном в 1988 году. С тех пор кое-что в общих взглядах переменилось, но, по-моему, не очень существенно (примечание автора).
(обратно)
43
В этом я, правда, ошибалась, но не слишком сильно (примечание автора).
(обратно)
44
Цветной металл в голосе лучше простого, — как бы решили они, — а краеугольные камни мира должны быть драгоценными. Ибо… не о красоте ли сказано, что КРАСОТА СПАСЁТ МИР? (примечание автора).
(обратно)
45
Оба отрывка из пьесы «Два Пьеро, или Белый ужин» Э. Ростана (в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник).
(обратно)
46
Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, автор трагедий богоборческой направленности «Тамерлан Великий», «Трагическая история доктора Фауста»; предполагаемый соавтор Шекспира в нескольких ранних пьесах.
(обратно)
47
Известно, что Марло состоял в тайном антиклерикальном сообществе (примечание автора).
(обратно)
48
У Марло несомненно была жена, которая потом его оплакивала. Это лишь подтвердил мой сон, если, конечно, сны хоть что-нибудь подтверждают (примечание автора).
(обратно)
49
Например, слышано в июле сего (2004) года по радио «Россия» в одной из научных передач (примечание автора).
(обратно)
50
Костис Паламас (перевод с новогреческого).
(обратно)
51
То есть лицо из народа. Примечание не-специалиста. — авт.)
(обратно)
52
«Ключи от клуба» (в книге «Страна прибоя», 1983).
(обратно)
53
Тирсо де Молина (настоящее имя Габриель Тельсе) (ок. 1583–1648) — испанский драматург, его пьеса «Севильский озорник, или Каменный гость» — первая драматургическая обработка легенды о Дон Жуане.
(обратно)
54
«Охотники на снегу» — картина нидерландского живописца Питера Брейгеля Старшего (между 1525 и 1530–1569).
(обратно)
55
Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри (1862–1910).
(обратно)
56
Мисс Токс, мистер Домби — персонажи романа Чарлза Диккенса «Домби и сын».
(обратно)
57
Эми Доррит — героиня романа Чарлза Диккенса «Крошка Доррит».
(обратно)
58
Из книги «Река» (1978).
(обратно)
59
«Городок в табакерке» — сказка русского писателя и музыкального критика Владимира Фёдоровича Одоевского (1803/1804—1869).
(обратно)
60
Альраун — немецкое название мандрагоры — растение, с которым связано много страшных поверий; атрибут волшебницы Цирцеи, с помощью которого она превращала людей в свиней; растение ведьм. Так называли крошку Цахеса из одноимённой гофмановской сказки за его зловещее уродство.
(обратно)
61
Каптенармус (от слов «капитан» и «армия») — должностное лицо, ведавшее в царской, а затем в Советской армии (до 1950-х) хранением и выдачей продовольствия, обмундирования и оружия.
(обратно)
62
«Дар Изоры» — яд, которым Сальери отравил Моцарта в трагедии Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Моцарт и Сальери» («Вот яд, последний дар моей Изоры. / Осьмнадцать лет ношу его с собою… <…> Теперь — пора! заветный дар любви, / Переходи сегодня в чашу дружбы»).
(обратно)
63
Гертруда — королева Датская, мать Гамлета из одноимённой трагедии английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616), выпившая отравленное вино. «Не пей, Гертруда!» — предостерегающий возглас ее мужа короля Датского Клавдия, который предназначал этот смертельный напиток для принца Гамлета.
(обратно)
64
Слово ШЕСТИДЕСЯТНИКИ здесь выдумано и употреблено впервые. Это можно проверить по всем печатным материалам того (и предыдущего) времени. Не путать с шестидесятниками XIX века (примечание автора).
(обратно)
65
«Альманах „Поэзия“», рубрика «Мастерская» (1983, № 37). (Автором сделаны лёгкие сокращения и уточнения.)
(обратно)
66
«…только в двадцать третьем» — обстоятельство, замеченное именно врагами Шекспира, впрочем, сделавшими отсюда совсем иные выводы.
(обратно)
67
Ни в коей мере ни Михаил Морозов и даже ни Роу не подвергают сомнению талант Шекспира-актера. Они лишь поневоле повторяют предание, которое уже нельзя проверить (примечание автора).
(обратно)
68
«Союз действительных» — пока неопубликованный роман Н. Матвеевой. — Ред.
(обратно)
69
Пирлипат — имя принцессы из сказки «Щелкунчик» Э. Т. А. Гофмана.
(обратно)
70
Гесиод — древнегреческий поэт, певец пастухов и стад.
(обратно)
71
Янина Дегутите — классик современной литовской поэзии.
(обратно)
72
Саломея Нерис — другой классик литовской поэзии; старшая современница Янины Дегутите.
(обратно)