Литвек - электронная библиотека >> Новелла Николаевна Матвеева >> Биографии и Мемуары и др. >> Мяч, оставшийся в небе. Автобиографическая проза. Стихи >> страница 147
стихов «Каштановые тропы»).

(обратно)

32

Особенно по кинотехническим терминам (примечание автора).

(обратно)

33

Теперь уже тридцатидвухлетним (примечание автора).

(обратно)

34


(обратно)

35

Поэма «Вещи в доме»; выходом — 1983 и 1991 годы.

(обратно)

36

Джоб Троттер, Сэм Уэллер — персонажи из романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

(обратно)

37

Богиня Кали — в индуизме одна из многочисленных жён бога Шивы, несущая энергию кровопролития, мора, убийства, смерти.

Джагернаут — в индуистской мифологии бог разрушения.

(обратно)

38

Из стихотворения Ивана Киуру «Чулым» (книга «Каштановые тропы»).

(обратно)

39

Из книги стихов «Хвала работе» (1987).

(обратно)

40

Жавер — полицейский инспектор из романа В. Гюго «Отверженные»

(обратно)

41

Франсиско Гойя: «Сон разума рождает чудовищ».

(обратно)

42

Эссе было написано в основном в 1988 году. С тех пор кое-что в общих взглядах переменилось, но, по-моему, не очень существенно (примечание автора).

(обратно)

43

В этом я, правда, ошибалась, но не слишком сильно (примечание автора).

(обратно)

44

Цветной металл в голосе лучше простого, — как бы решили они, — а краеугольные камни мира должны быть драгоценными. Ибо… не о красоте ли сказано, что КРАСОТА СПАСЁТ МИР? (примечание автора).

(обратно)

45

Оба отрывка из пьесы «Два Пьеро, или Белый ужин» Э. Ростана (в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

46

Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, автор трагедий богоборческой направленности «Тамерлан Великий», «Трагическая история доктора Фауста»; предполагаемый соавтор Шекспира в нескольких ранних пьесах.

(обратно)

47

Известно, что Марло состоял в тайном антиклерикальном сообществе (примечание автора).

(обратно)

48

У Марло несомненно была жена, которая потом его оплакивала. Это лишь подтвердил мой сон, если, конечно, сны хоть что-нибудь подтверждают (примечание автора).

(обратно)

49

Например, слышано в июле сего (2004) года по радио «Россия» в одной из научных передач (примечание автора).

(обратно)

50

Костис Паламас (перевод с новогреческого).

(обратно)

51

То есть лицо из народа. Примечание не-специалиста. — авт.)

(обратно)

52

«Ключи от клуба» (в книге «Страна прибоя», 1983).

(обратно)

53

Тирсо де Молина (настоящее имя Габриель Тельсе) (ок. 1583–1648) — испанский драматург, его пьеса «Севильский озорник, или Каменный гость» — первая драматургическая обработка легенды о Дон Жуане.

(обратно)

54

«Охотники на снегу» — картина нидерландского живописца Питера Брейгеля Старшего (между 1525 и 1530–1569).

(обратно)

55

Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри (1862–1910).

(обратно)

56

Мисс Токс, мистер Домби — персонажи романа Чарлза Диккенса «Домби и сын».

(обратно)

57

Эми Доррит — героиня романа Чарлза Диккенса «Крошка Доррит».

(обратно)

58

Из книги «Река» (1978).

(обратно)

59

«Городок в табакерке» — сказка русского писателя и музыкального критика Владимира Фёдоровича Одоевского (1803/1804—1869).

(обратно)

60

Альраун — немецкое название мандрагоры — растение, с которым связано много страшных поверий; атрибут волшебницы Цирцеи, с помощью которого она превращала людей в свиней; растение ведьм. Так называли крошку Цахеса из одноимённой гофмановской сказки за его зловещее уродство.

(обратно)

61

Каптенармус (от слов «капитан» и «армия») — должностное лицо, ведавшее в царской, а затем в Советской армии (до 1950-х) хранением и выдачей продовольствия, обмундирования и оружия.

(обратно)

62

«Дар Изоры» — яд, которым Сальери отравил Моцарта в трагедии Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Моцарт и Сальери» («Вот яд, последний дар моей Изоры. / Осьмнадцать лет ношу его с собою… <…> Теперь — пора! заветный дар любви, / Переходи сегодня в чашу дружбы»).

(обратно)

63

Гертруда — королева Датская, мать Гамлета из одноимённой трагедии английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616), выпившая отравленное вино. «Не пей, Гертруда!» — предостерегающий возглас ее мужа короля Датского Клавдия, который предназначал этот смертельный напиток для принца Гамлета.

(обратно)

64

Слово ШЕСТИДЕСЯТНИКИ здесь выдумано и употреблено впервые. Это можно проверить по всем печатным материалам того (и предыдущего) времени. Не путать с шестидесятниками XIX века (примечание автора).

(обратно)

65

«Альманах „Поэзия“», рубрика «Мастерская» (1983, № 37). (Автором сделаны лёгкие сокращения и уточнения.)

(обратно)

66

«…только в двадцать третьем» — обстоятельство, замеченное именно врагами Шекспира, впрочем, сделавшими отсюда совсем иные выводы.

(обратно)

67

Ни в коей мере ни Михаил Морозов и даже ни Роу не подвергают сомнению талант Шекспира-актера. Они лишь поневоле повторяют предание, которое уже нельзя проверить (примечание автора).

(обратно)

68

«Союз действительных» — пока неопубликованный роман Н. Матвеевой. — Ред.

(обратно)

69

Пирлипат — имя принцессы из сказки «Щелкунчик» Э. Т. А. Гофмана.

(обратно)

70

Гесиод — древнегреческий поэт, певец пастухов и стад.

(обратно)

71

Янина Дегутите — классик современной литовской поэзии.

(обратно)

72

Саломея Нерис — другой классик литовской поэзии; старшая современница Янины Дегутите.

(обратно)