капуцинов — ответвление от ордена францисканцев (ок. 1528 г.), нищенствующий орден. Характерная одежда его представителей — плащ с капюшоном.
(обратно)
236
…вонючим луком… — В оригинале «stinking garlic» (чеснок) — известное средство от дьявольщины.
(обратно)
237
…как сапожник с вестфальской ветчиной. — В оригинале — зевгма, построенная на двусмысленности глагола to draw («притягивать» и «натягивать»): соленый бекон вызывает (притягивает — draw) у человека неутолимую жажду, а сапожник испытывает неутолимое желание натянуть (draw) изготовленный ботинок на ногу заказчика.
(обратно)
238
Шафран — южное травянистое растение, рыльца его цветков, высушенные и измельченные в порошок, употреблялись как пряность и красящее вещество.
(обратно)
239
Анахарсис — скифский принц (VI в. до н. э.), известный своей мудростью. Уэбстер, по-видимому, перепутал его имя с именем Anaxarchus — фракийского мудреца, который во время смертельных пыток продолжал насмехаться над своими мучителями.
(обратно)
240
Замок Св. Ангела (Castle Angelo) — замок в Риме, который, как следует из текста, напоминал Уэбстеру лондонский Тауэр.
(обратно)
241
Розмарин — вечнозеленый кустарник, символ памяти об умерших. Нередко ассоциируется со свадебной или похоронной церемонией.
(обратно)
242
Лукиан (ок. 120 — ок. 190) — древнегреческий сатирик, описывал чистилище — место, где короли и принцы были вынуждены выполнять самую унизительную работу.
(обратно)
243
Пепин — король франков.
(обратно)
244
…клятва Стикса! — В греческой мифологии Стикс — божество одноименной реки в царстве мертвых. Во время раздоров богов по приказу Зевса произносились клятвы над водой Стикса. Нарушивший клятву год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа, а на десятый год возвращается в сонм олимпийцев.
(обратно)
245
…на артиллерийском стрельбище? — В оригинале «Artillery Yard» — площадь в Лондоне для военных маршей.
(обратно)
246
Гиперменестра — самая младшая из 15 дочерей Даная.
(обратно)
247
Но хвост я твой обрежу. — Людовиго имеет в виду Цанхе.
(обратно)
248
«Толедо» иль «Английская лиса»! — В оригинале — «A Toledo, or an English fox?» «Толедо» — испанская шпага из высокопрочной стали. «Фокс» — вид шпаги с фигуркой волка на ней, по ошибке принятого за лису.
(обратно)
249
…Тауэрские львы… — В Тауэре был небольшой зоопарк, где, по всей видимости, могли быть и львы.
(обратно)
250
Сретенье — 2 февраля. Появление солнца в этот день означало, что впереди еще будут суровые зимние дни.
(обратно)
251
Перкинс Ричард — современник Уэбстера, первый исполнитель роли Фламиньо.
(обратно)
252
Новелла впервые напечатана в «Revue des Deux Mondes» от 1 марта 1837 г., а в 1839 г. перепечатана в сборнике новелл автора. Текст (в переводе с французского Д. Г. Лифшиц) печатается по изданию: Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. М., 1959. С. 32—58.
Примечания составила И. В. Карташова.
(обратно)
253
Несколько лет назад, находясь в Мантуе… — Начиная с 1800 г. Стендаль часто и подолгу жил в Италии, был великолепным знатоком ее искусства и истории. В 1831 г. он был назначен французским консулом в Чивитавеккью, небольшой портовый город недалеко от Рима, и прослужил им, по сути дела, до конца жизни (1842), однако больше времени он проводил, в Риме и в поездках по Италии, а также часто навещал Францию.
(обратно)
254
…окончательно умерла самобытность итальянского гения, подорванная еще в 1530 году, когда пала Флоренция. — Флорентийцы, которые неоднократно изгоняли из города правящих там представителей семейства Медичи, в 1530 г. оказались под ударом объединенных войск императора Карла V и римского папы. Они не смогли противостоять этой силе, и к власти пришел Алессандро Медичи. Республиканский строй во Флоренции пал. По мнению Стендаля, яркость и самобытность, отличавшие нравы и культуру Италии Средних веков и Возрождения, были обусловлены существованием на ее территории свободных республик и исчезли к концу XVI в. в связи с установлением деспотических режимов.
(обратно)
255
…приобрел… право переписать некоторые понравившиеся мне истории… — Итальянские хроники XVI—XVII вв. были обнаружены Стендалем в частной библиотеке Каэтани в начале 1833 г. Получив разрешение скопировать рукописи, Стендаль задумывается об их переводе, переложении или использовании в качестве сюжета для своих произведений. Однако воплотить этот замысел он смог только через несколько лет, так как был занят работой над «Люсьеном Левеном» и «Анри Брюларом». Кроме того, перевод и обработка итальянских рукописей потребовали, очевидно, значительного времени. Опубликованная в 1837 г. и открывшая цикл «Итальянских хроник» «Виттория Аккорамбони» является первым опытом этой обработки. Рассказ о трагической судьбе итальянской поэтессы Стендаль вначале намеревался положить в основу исторического романа, но затем отказался от этого замысла, посчитав, что не имеет таких детальных представлений об обычаях и нравах Италии XVI в., какие, по его мнению, необходимы для создания широкого исторического полотна, и остановился на жанровой форме новеллы (см.: Martineau H. Préface // Stendhal Romans et nouvelles. [Paris, 1960]. V. II. P. 542; Stendhal (Henri Beyle). Chroniques italiennes / Notices et annotations par A. Dupouy. Paris, б/г. P. 5—6; Нерлих М. Стендаль, сам свидетельствующий о себе и своей жизни. «Урал LTD», 1999. С. 145). Работа над новеллой велась с 1833 по 1836 г. Окончательная редакция относится к 1836 г., когда, получив длительный отпуск, Стендаль приезжает в Париж. Почти одновременно со Стендалем старинная итальянская хроника под названием «О несчастных событиях и смерти Виттории Аккорамбоны, супруги Дон-Поло-Джиордано и герцогини Браччиано, равно как и о смерти Лудовика Орсини, задушенного шелковым шнурком кармазинного цвета» была прочитана и переведена на русский язык знатоком и любителем итальянских древностей князем А. Н. Волконским. См.: Волконский А. Н. Рим и Италия Средних и Новейших времен в историческом, нравственном и художественном отношениях. М., 1845. Ч. 2.
(обратно)
256
…читатель прочтет здесь точный перевод одного из них… — Большинство исследователей приходят к выводу, что это не совсем так. По мнению Б. Г. Реизова, Стендаль «не переводил, а пересказывал содержание хроники, чтобы сделать ее более убедительной и впечатляющей»